2 Coríntios 11

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nak do bɨkbɨk naba nandaŋ kokwini tagɨ dɨma amɨn da yaŋ gen dɨ dayɨkeŋ. Mani bɨkbɨk kɨlɨ namgwit.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Piŋkop da ji iyɨkon gɨn gadaŋek egɨpni do nandɨsak, ae nakyo kɨsi yaŋ gɨn nandɨsat. Nak da ji Kristo do manjɨgɨm, mɨŋatjok gɨmoŋɨsi amɨn gat dɨma pakbi amɨn kɨnda pasak do manjɨkbi uŋun da tɨlak ji Kristo do manjɨgɨm.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Mani tuŋon amɨn da Ip aŋkewalgɨt uŋudeŋ jikon yaŋ gɨn noman tosak do pasoldot. Nandak nandakji upbal taŋba aŋpak gwaljɨgɨ mɨnisi gat ae Kristo dogɨn nandaŋek egɨp egɨp uŋun dɨ yɨpmaŋ dekbam.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Nak pasoldot, nido amɨn dɨwarɨ da abɨŋ jikon Yesu ŋwakŋwarɨ kɨnda nin da kalɨp dɨma dayɨŋ teŋteŋagɨmaŋ uŋun do dayaŋ, bo ji da wup ŋwakŋwarɨ kɨnda kalɨp dɨma abɨdawit uŋun abɨdoni, bo gen bin tagɨsi ŋwakŋwarɨ kɨnda kalɨp nin da dɨma dayɨgɨmaŋ uŋun abɨdoni bɨsapmon, ji geni nandakdo gɨn tagap taŋek ekwaŋ.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Nandani. Uŋun yabekbi ji da nandaba wukwan yomaŋ nak uŋun dakon pɨŋbini dɨma egɨsat yaŋsi nandɨsat.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Asi, gen yogokno tagɨsi dɨma, mani nandak nandakno uŋun tagɨsi. Uŋun nandak nandakno aŋpak morap agɨmaŋon kɨlɨ dolɨgɨmaŋ.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Nak jikon Piŋkop dakon Gen Bin Tagɨsi yaŋek uŋun dakon tomni dɨma tɨmɨkgɨm. Yaŋ aŋek nak ji dakon man pawɨgɨk do aŋek naga do nandako pɨgɨt. Yaŋ agɨm uŋun yokwi agɨm yaŋ nandaŋ, ma?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Paŋmuwukbi dɨwarɨ da moneŋ naba uŋun da nak joŋɨkban ji paŋpulugok do pi agɨm. Yaŋ agɨm uŋun da kabo nagɨm yombem asak.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Nak ji gat egɨpgum bɨsapmon nak aŋpulugoni do bɨsit dɨma dayɨgɨm. Not Masadonia da Korin apgwit uŋun da nak dakon wadak wadak aŋpulugawit. Nak jɨgɨ dɨma dam do nandagɨm, ae uŋun nandak nandak sigɨn nandaŋ egɨsat.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Kristo dakon gen bamɨ nagon tosok, do nak asisi dayɨsat, amɨn kɨnda da aŋpak agɨm do naga do nandabo wɨgɨsak dakon kositno Akaia provins amɨn kɨnda da arɨpmɨ dɨma sopmaŋ namjak.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Nak mibɨlɨ nido yaŋ agɨm? Nak ji but dasi dɨma galaktaŋ damɨsat mibɨlɨ yaŋ do agɨm, ma? Uŋun dɨmasi. Piŋkop da nandɨsak, nak ji do but dasi galaktaŋ damɨsat.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Mani amɨn dɨwarɨ mɨŋat amɨnyo da dabɨlon nin yombem dagaŋek mani pawɨgɨk do kosit wɨsɨk aŋakwa nak da uŋun kosit sopmaŋ yom do pini asat, ae yaŋ sigɨn akdɨsat.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Uŋun amɨn uŋun yabekbi toptopmɨ, mɨŋat amɨnyo paŋkewal do pi aŋ. Uŋun amɨn kulabɨk aŋek ji da Kristo dakon yabekbi bamɨsi yaŋ pɨndatni do topmon da pi aŋ.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ji uŋun do dɨma wurɨpdatni. Sunduk da iyɨ kulabɨk aŋek amɨn da teŋteŋɨ dakon aŋelo kɨnda yaŋ koni do topmon da agɨsak.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Do uŋun Sunduk dakon pi amɨni kɨsi kulabɨk aŋek amɨn da aŋpak kɨlegɨ dakon pi amɨn yaŋ pɨndatni do topmon da pi ani kaŋ, ji uŋun do dɨma wurɨpdatni. Don pi awit uŋun da arɨpmonsi tomni yokwisi tɨmɨtdaŋ.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Nak aeno yokeŋ. Ji nak do asi nandaŋ kokwino tagɨ dɨma yaŋ dɨma nandaŋ namni. Mani ji da nak nandaŋ kokwini tagɨ dɨma amɨn kɨnda yaŋ nandaŋ kaŋ, uŋun kɨsi tagɨ gɨn. Mani bɨkbɨk namɨŋakwa mano tɨmɨsok dɨ awɨgɨkeŋ.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Nak Amɨn Tagɨ dakon galaktok yolek gen on dɨma yosot. Nak nandaŋ kokwini tagɨ dɨma amɨn dagaŋek naga dakon man awɨgɨsat.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Amɨn morapmɨ mɨktɨm dakon aŋpagon da mani pawɨkwaŋ, do nakyo kɨsi yaŋ gɨn abeŋ.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ji dɨsi do nin nandaŋ kokwinin tagɨsi yaŋ nandaŋ, do nandaŋ kokwini tagɨ dɨma amɨn dakon geni nandak do kɨsɨk kɨsɨk aŋ.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Asi, amɨn da ji paŋkewalek oman amɨni dep do aŋ, bo yosi kabokon da tɨmɨk mudoŋ, bo galaktokni yolni do paŋkewalgaŋ, bo iyɨ dakon man pawɨkwaŋ, bo ae mogɨm kulbak dɨkgaŋ bɨsapmon ji da yum pɨndagakwa galak toknikon ji pabɨŋ depmaŋgaŋ.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Nak mayagɨ nandaŋek yaŋ dayɨsat, nin jikon aŋpak uŋuden aneŋ dakon tapmɨmnin mɨni.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Uŋun amɨn Ibru amɨn, ma? Nak yo kɨsi Ibru amɨn gɨn. Uŋun amɨn Israel amɨn, ma? Nak yo kɨsi Israel amɨn gɨn. Uŋun amɨn Abraham dakon babɨkni, ma? Nak yo kɨsi Abraham dakon babɨkni.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Uŋun amɨn Kristo dakon oman amɨni, ma? (Kɨlɨ nak nandaŋ kokwini tagɨ dɨma amɨnsi da yaŋ yosot.) Nak da uŋun amɨn yapmaŋek Kristo dakon oman amɨni tagɨsi egek pi madepsi agɨm. Ae uŋun amɨn yapmaŋek bɨsap morapmɨ dam tebanon egɨpgum. Ae bɨsap morapmɨsi nɨkgwit, ae jɨgɨ morap uŋun pagɨm do nak da uŋun amɨn yapmaŋdat. Ae bɨsap morapmɨ palɨsi kɨmakgɨm.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Juda amɨn da nak amɨn baljok nap baŋ kosirɨ 39 yaŋ baljawit. Yaŋ uŋun bɨsap 5 kabɨ awit.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Bɨsap kapbɨ nak kɨndap kɨrɨŋ baŋ baljawit. Bɨsap kɨndakon tɨp baŋ nɨkgwit. Bɨsap kapbɨ tap wakgakon agapbo tuwɨl kɨwit. Kɨnda da tuwɨl kɨgɨt bɨsapmon nak tap ɨdapmon pɨlɨn kɨnda ae gɨldat kɨnda pakbi da awɨlgɨt.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Bɨsap morapmɨ nak kosit dubagɨkon kɨŋapbo pakbi da palɨ aŋkɨwit, ae kabo noknok da jɨgɨ namgwit, ae naga dakon amɨn Juda amɨn da jɨgɨ namgwit, ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da jɨgɨ namgwit. Ae kokup papmon, ae mɨktɨm kɨbɨrɨ amɨn da arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ tɨmon, ae tap kwenon palɨ kɨmakgɨm. Ae paŋmuwukbi toptopmɨ da jɨgɨ madepsi namgwit.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Nak pi tebaisi mibɨlɨ mibɨlɨ agɨm. Kalbi morapmɨ pi aŋek dɨpmɨn dɨma pakgɨm. Nak jap pakbiyo do madepsi aŋek bɨsap morapmɨ japmɨ mɨni egɨpgum. Ae bɨsap morapmɨ mɨrɨmɨsi nandaŋek mɨrɨm ɨmalno mɨni da egɨpgum.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ae jɨgɨ dɨwarɨ mibɨlɨ mibɨlɨ gat kɨsi pagɨm. Ae gɨldarɨ gɨldarɨ paŋmuwukbi morap do nandaba kɨk aŋek jɨgɨ madepsi pasat.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Paŋmuwukbi kɨnda dakon tapmɨm mosok bɨsapmon nak dakon tapmɨm kɨsi mosok. Ae Yesu yolyol amɨn kɨnda amɨn kɨnda da yokwi asak do iyɨŋban yokwikon mosok bɨsapmon nak uŋun do japmɨsi nandɨsat.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Nak mano awɨgɨkeŋsi kaŋ, yo ni da tapmɨmno madep dɨma yaŋ nolɨŋban kosot, nak uŋun baŋ awɨgɨkeŋ.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Piŋkop, Amɨn Tagɨ Yesu dakon Piŋkopni ae Datni nak top dɨma yosot yaŋsi nandɨsak. Nin toktogɨsi mani aŋkɨsineŋ.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Damaskus egɨpgum bɨsapmon Kɨla Amɨn Madep Aretas dakon kɨla amɨni da nak abɨdaŋ dam tebanon nep do aŋek emat amɨni yoyɨŋban kokup pap dakon tɨp dam madep dakon yoma kagakon nak abɨdok do kɨla aŋek akgwit.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Mani not dɨwarɨ da nak gok kɨndakon nepmaŋek tɨp dam dakon kosit gwagagon da nap aŋyawot aŋakwa mɨktɨmon pɨgɨgɨm. Yaŋ aŋakwa kɨla amɨn da kɨsiron da pulugaŋ kɨŋek kɨgɨm.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.