2 Coríntios 11
PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA
1 Nak do bɨkbɨk naba nandaŋ kokwini tagɨ dɨma amɨn da yaŋ gen dɨ dayɨkeŋ. Mani bɨkbɨk kɨlɨ namgwit.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Piŋkop da ji iyɨkon gɨn gadaŋek egɨpni do nandɨsak, ae nakyo kɨsi yaŋ gɨn nandɨsat. Nak da ji Kristo do manjɨgɨm, mɨŋatjok gɨmoŋɨsi amɨn gat dɨma pakbi amɨn kɨnda pasak do manjɨkbi uŋun da tɨlak ji Kristo do manjɨgɨm.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Mani tuŋon amɨn da Ip aŋkewalgɨt uŋudeŋ jikon yaŋ gɨn noman tosak do pasoldot. Nandak nandakji upbal taŋba aŋpak gwaljɨgɨ mɨnisi gat ae Kristo dogɨn nandaŋek egɨp egɨp uŋun dɨ yɨpmaŋ dekbam.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Nak pasoldot, nido amɨn dɨwarɨ da abɨŋ jikon Yesu ŋwakŋwarɨ kɨnda nin da kalɨp dɨma dayɨŋ teŋteŋagɨmaŋ uŋun do dayaŋ, bo ji da wup ŋwakŋwarɨ kɨnda kalɨp dɨma abɨdawit uŋun abɨdoni, bo gen bin tagɨsi ŋwakŋwarɨ kɨnda kalɨp nin da dɨma dayɨgɨmaŋ uŋun abɨdoni bɨsapmon, ji geni nandakdo gɨn tagap taŋek ekwaŋ.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Nandani. Uŋun yabekbi ji da nandaba wukwan yomaŋ nak uŋun dakon pɨŋbini dɨma egɨsat yaŋsi nandɨsat.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Asi, gen yogokno tagɨsi dɨma, mani nandak nandakno uŋun tagɨsi. Uŋun nandak nandakno aŋpak morap agɨmaŋon kɨlɨ dolɨgɨmaŋ.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Nak jikon Piŋkop dakon Gen Bin Tagɨsi yaŋek uŋun dakon tomni dɨma tɨmɨkgɨm. Yaŋ aŋek nak ji dakon man pawɨgɨk do aŋek naga do nandako pɨgɨt. Yaŋ agɨm uŋun yokwi agɨm yaŋ nandaŋ, ma?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Paŋmuwukbi dɨwarɨ da moneŋ naba uŋun da nak joŋɨkban ji paŋpulugok do pi agɨm. Yaŋ agɨm uŋun da kabo nagɨm yombem asak.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Nak ji gat egɨpgum bɨsapmon nak aŋpulugoni do bɨsit dɨma dayɨgɨm. Not Masadonia da Korin apgwit uŋun da nak dakon wadak wadak aŋpulugawit. Nak jɨgɨ dɨma dam do nandagɨm, ae uŋun nandak nandak sigɨn nandaŋ egɨsat.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Kristo dakon gen bamɨ nagon tosok, do nak asisi dayɨsat, amɨn kɨnda da aŋpak agɨm do naga do nandabo wɨgɨsak dakon kositno Akaia provins amɨn kɨnda da arɨpmɨ dɨma sopmaŋ namjak.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Nak mibɨlɨ nido yaŋ agɨm? Nak ji but dasi dɨma galaktaŋ damɨsat mibɨlɨ yaŋ do agɨm, ma? Uŋun dɨmasi. Piŋkop da nandɨsak, nak ji do but dasi galaktaŋ damɨsat.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Mani amɨn dɨwarɨ mɨŋat amɨnyo da dabɨlon nin yombem dagaŋek mani pawɨgɨk do kosit wɨsɨk aŋakwa nak da uŋun kosit sopmaŋ yom do pini asat, ae yaŋ sigɨn akdɨsat.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Uŋun amɨn uŋun yabekbi toptopmɨ, mɨŋat amɨnyo paŋkewal do pi aŋ. Uŋun amɨn kulabɨk aŋek ji da Kristo dakon yabekbi bamɨsi yaŋ pɨndatni do topmon da pi aŋ.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ji uŋun do dɨma wurɨpdatni. Sunduk da iyɨ kulabɨk aŋek amɨn da teŋteŋɨ dakon aŋelo kɨnda yaŋ koni do topmon da agɨsak.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Do uŋun Sunduk dakon pi amɨni kɨsi kulabɨk aŋek amɨn da aŋpak kɨlegɨ dakon pi amɨn yaŋ pɨndatni do topmon da pi ani kaŋ, ji uŋun do dɨma wurɨpdatni. Don pi awit uŋun da arɨpmonsi tomni yokwisi tɨmɨtdaŋ.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Nak aeno yokeŋ. Ji nak do asi nandaŋ kokwino tagɨ dɨma yaŋ dɨma nandaŋ namni. Mani ji da nak nandaŋ kokwini tagɨ dɨma amɨn kɨnda yaŋ nandaŋ kaŋ, uŋun kɨsi tagɨ gɨn. Mani bɨkbɨk namɨŋakwa mano tɨmɨsok dɨ awɨgɨkeŋ.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Nak Amɨn Tagɨ dakon galaktok yolek gen on dɨma yosot. Nak nandaŋ kokwini tagɨ dɨma amɨn dagaŋek naga dakon man awɨgɨsat.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Amɨn morapmɨ mɨktɨm dakon aŋpagon da mani pawɨkwaŋ, do nakyo kɨsi yaŋ gɨn abeŋ.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ji dɨsi do nin nandaŋ kokwinin tagɨsi yaŋ nandaŋ, do nandaŋ kokwini tagɨ dɨma amɨn dakon geni nandak do kɨsɨk kɨsɨk aŋ.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Asi, amɨn da ji paŋkewalek oman amɨni dep do aŋ, bo yosi kabokon da tɨmɨk mudoŋ, bo galaktokni yolni do paŋkewalgaŋ, bo iyɨ dakon man pawɨkwaŋ, bo ae mogɨm kulbak dɨkgaŋ bɨsapmon ji da yum pɨndagakwa galak toknikon ji pabɨŋ depmaŋgaŋ.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Nak mayagɨ nandaŋek yaŋ dayɨsat, nin jikon aŋpak uŋuden aneŋ dakon tapmɨmnin mɨni.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Uŋun amɨn Ibru amɨn, ma? Nak yo kɨsi Ibru amɨn gɨn. Uŋun amɨn Israel amɨn, ma? Nak yo kɨsi Israel amɨn gɨn. Uŋun amɨn Abraham dakon babɨkni, ma? Nak yo kɨsi Abraham dakon babɨkni.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Uŋun amɨn Kristo dakon oman amɨni, ma? (Kɨlɨ nak nandaŋ kokwini tagɨ dɨma amɨnsi da yaŋ yosot.) Nak da uŋun amɨn yapmaŋek Kristo dakon oman amɨni tagɨsi egek pi madepsi agɨm. Ae uŋun amɨn yapmaŋek bɨsap morapmɨ dam tebanon egɨpgum. Ae bɨsap morapmɨsi nɨkgwit, ae jɨgɨ morap uŋun pagɨm do nak da uŋun amɨn yapmaŋdat. Ae bɨsap morapmɨ palɨsi kɨmakgɨm.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Juda amɨn da nak amɨn baljok nap baŋ kosirɨ 39 yaŋ baljawit. Yaŋ uŋun bɨsap 5 kabɨ awit.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Bɨsap kapbɨ nak kɨndap kɨrɨŋ baŋ baljawit. Bɨsap kɨndakon tɨp baŋ nɨkgwit. Bɨsap kapbɨ tap wakgakon agapbo tuwɨl kɨwit. Kɨnda da tuwɨl kɨgɨt bɨsapmon nak tap ɨdapmon pɨlɨn kɨnda ae gɨldat kɨnda pakbi da awɨlgɨt.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Bɨsap morapmɨ nak kosit dubagɨkon kɨŋapbo pakbi da palɨ aŋkɨwit, ae kabo noknok da jɨgɨ namgwit, ae naga dakon amɨn Juda amɨn da jɨgɨ namgwit, ae Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨ da jɨgɨ namgwit. Ae kokup papmon, ae mɨktɨm kɨbɨrɨ amɨn da arɨpmɨ dɨma egɨpmɨ tɨmon, ae tap kwenon palɨ kɨmakgɨm. Ae paŋmuwukbi toptopmɨ da jɨgɨ madepsi namgwit.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Nak pi tebaisi mibɨlɨ mibɨlɨ agɨm. Kalbi morapmɨ pi aŋek dɨpmɨn dɨma pakgɨm. Nak jap pakbiyo do madepsi aŋek bɨsap morapmɨ japmɨ mɨni egɨpgum. Ae bɨsap morapmɨ mɨrɨmɨsi nandaŋek mɨrɨm ɨmalno mɨni da egɨpgum.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ae jɨgɨ dɨwarɨ mibɨlɨ mibɨlɨ gat kɨsi pagɨm. Ae gɨldarɨ gɨldarɨ paŋmuwukbi morap do nandaba kɨk aŋek jɨgɨ madepsi pasat.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Paŋmuwukbi kɨnda dakon tapmɨm mosok bɨsapmon nak dakon tapmɨm kɨsi mosok. Ae Yesu yolyol amɨn kɨnda amɨn kɨnda da yokwi asak do iyɨŋban yokwikon mosok bɨsapmon nak uŋun do japmɨsi nandɨsat.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Nak mano awɨgɨkeŋsi kaŋ, yo ni da tapmɨmno madep dɨma yaŋ nolɨŋban kosot, nak uŋun baŋ awɨgɨkeŋ.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Piŋkop, Amɨn Tagɨ Yesu dakon Piŋkopni ae Datni nak top dɨma yosot yaŋsi nandɨsak. Nin toktogɨsi mani aŋkɨsineŋ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Damaskus egɨpgum bɨsapmon Kɨla Amɨn Madep Aretas dakon kɨla amɨni da nak abɨdaŋ dam tebanon nep do aŋek emat amɨni yoyɨŋban kokup pap dakon tɨp dam madep dakon yoma kagakon nak abɨdok do kɨla aŋek akgwit.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Mani not dɨwarɨ da nak gok kɨndakon nepmaŋek tɨp dam dakon kosit gwagagon da nap aŋyawot aŋakwa mɨktɨmon pɨgɨgɨm. Yaŋ aŋakwa kɨla amɨn da kɨsiron da pulugaŋ kɨŋek kɨgɨm.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.