1 Tessalonicenses 2

PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Not kabɨ, nin ji gat egɨpgumaŋ bɨsapmon pi agɨmaŋ uŋun dɨma suŋ tagɨt, uŋun dɨsi nandaŋ.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Nin jikon dɨma kɨŋek Pilipai kokupmon egɨpgumaŋ bɨsapmon aŋpak yokwi mayak mayagɨ aŋ nimgwit, ae nindapba tepmɨ pagɨmaŋ, uŋun dɨsi nandaŋ. Mani jikon opgumaŋ bɨsapmon Piŋkopnin da nin paŋteban aŋakwan uwalnin yum pɨndagek jikon Gen Bini Tagɨsi yaŋ teŋteŋagɨmaŋ.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Nin Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmni do yaŋ damgumaŋ bɨsapmon, gen gulusuŋ kɨnda dɨma dayɨgɨmaŋ, ae nandak nandak yokwi dɨ gat nandaŋek pi dɨma agɨmaŋ, ae ji dɨma paŋkewalgɨmaŋ. Uŋun dɨmasi.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Piŋkop da butnin paŋkɨlɨk nindaŋek iyɨ dakon galaktok yolek Gen Bin Tagɨsi yaŋ teŋteŋoneŋ dakon pi nimgut. Yaŋdo, mɨŋat amɨnyo da nindaba pi tagɨsi aŋ yaŋ nindani do dɨma amaŋ. Piŋkop nin dakon but pɨndat pɨndat amɨn uŋun da nindaban tagɨsi amaŋ uŋun dogɨn nandaŋek amaŋ.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Ji nandaŋ, ae Piŋkop kɨsi nandɨsak, nin da ji dɨma paŋgalak agɨmaŋ, ae ji dakon yo kabɨ do pɨndak galaktok aŋek gen tagɨ uŋun dɨma dayɨgɨmaŋ.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Ji bo ae amɨn dɨ da man madep nimni yaŋon da pi dɨma agɨmaŋ.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Asi, nin Kristo dakon yabekbini, do paŋpulugonisi do tagɨ dayɨnom. Mani, nin ji da bɨkbɨgon egɨpgumaŋ bɨsapmon meŋ kɨnda da monjini upmokdok uŋun da tɨlak yaworɨsi egɨpgumaŋ.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Nin ji do but dasi galak taŋ damgumaŋ, do Piŋkop dakon Gen Bin Tagɨsi damgumaŋ. Ae uŋun gɨn dɨma, notsi agɨmaŋ do aŋek ji paŋpulugok do egɨp egɨpnin kɨsi parekgɨmaŋ.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Not kabɨ, nin ji gat egek Piŋkop dakon Gen Bin Tagɨsi yagɨmaŋ bɨsapmon nin yo nibaŋ naŋ paŋyo aneŋ yaŋ do pi tebaisi agɨmaŋ uŋun dɨsi nandaŋ. Nin dakon yɨyɨt do jɨgɨ dɨma pani yaŋ do gɨldarɨ ae kalbi pi madepsi agɨmaŋ.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Kristo nandaŋ gadaŋ ɨmaŋ amɨn jikon aŋpak agɨmaŋ uŋun dɨsi nandaŋ, ae Piŋkop yo kɨsi nandɨsak. Nin telagɨsi egek, aŋpak kɨlegɨsi aŋek, gwaljɨgɨ mɨni egɨpgumaŋ.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Dat kɨnda da mɨŋat monjɨyonikon aŋpak asak, uŋun da arɨpmon nin da jikon aŋpak yaŋ gɨn agɨmaŋ, uŋun dɨsi nandaŋ.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Nin ji dakon but paŋteban aŋek but yokwi dɨma ani yaŋ do dayɨŋ paŋteban agɨmaŋ. Ae aŋpak Piŋkop da pɨndakban tagɨsi aŋ uŋun baŋ ani do morapmɨ dayɨgɨmaŋ. Piŋkop da iyɨ dakon amɨn kɨla agak ae tɨlɨm kaganigwan egɨpni do yaŋ damɨsak.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Ae yo kɨnda gat kɨsi do nandaŋek bɨsapmɨ bɨsapmɨ Piŋkop ya yaŋ iyamaŋ. Yo uŋun yaŋ: Piŋkop gen yaŋapno tɨmɨkgwit bɨsapmon, amɨn dakon gen baŋ tɨmɨkgamaŋ yaŋ dɨma nandawit. Piŋkop iyɨ dakon gen baŋ tɨmɨkgamaŋ yaŋsi nandawit. Gen damgumaŋ uŋun asi Piŋkop dakon gen. Uŋun gen da nandaŋ gadat amɨn jikon pi tebaisi asak.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Not kabɨ, Judia mɨktɨmon Piŋkop dakon paŋmuwukbi morap Yesu Kristokon gadaŋbi da egɨ aŋaŋ kwaŋon, yo noman taŋ yomgwit, jikon yaŋ gɨn noman taŋ damgwit. Judia mɨktɨmon nandaŋ gadat amɨn Juda amɨn da jɨgɨ morapmɨ aŋyomgwit, yaŋ gɨn kokup ɨsalji da jiyo jɨgɨ morapmɨ aŋdamgwit.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Juda amɨn da Amɨn Tagɨ Yesu aŋakba kɨmakgɨt, ae kombɨ amɨn kɨsi dapba kɨmakgwit, ae nin nolba kɨgɨmaŋ. Piŋkop da aŋpak pɨndakban ɨŋani aŋ uŋun aŋek amɨn morap kɨsi uwal aŋ yomaŋ.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Amɨn Ŋwakŋwarɨ Kabɨkon Piŋkop gen dɨma yoyɨneŋ yaŋ do kosit sopsop ak do pi aŋ, nido Piŋkop da yokwikon baŋ dɨma tɨmɨtjak do nandaŋ. Yaŋ aŋek kalɨpgwan da yokwi sigɨn aŋek yokwini paŋmuwuk kakwaŋba madepsi aŋakwan apmeŋon Piŋkop dakon butjapni pabɨŋ uŋun amɨnon tagɨt.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Not kabɨ, nin bɨsap pɨsɨpmɨ ji depmaŋ degek dat kɨnda da mɨŋat monjɨyoni yopmaŋek dubagɨkon egɨsak uŋun dakon tɨlak egɨpgumaŋ. Nin ji dɨma dandagɨmaŋ, mani butninon da ji gat egɨpgumaŋ. Do aenin tobɨl kɨŋ ji dandak do pi madepsi agɨmaŋ. Nin ji dandakdosi nandamaŋ.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Nin jikon kɨk do nandagɨmaŋ. Nak Pol da jikon kosirɨ morapmɨ kɨk do pini agɨm, mani Sunduk da kosit sopmaŋ nimgut.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Amɨn Tagɨnin Yesu aeni apjak bɨsapmon yo nido nandaŋek ɨŋamnikon tebai agek kɨsɨk kɨsɨk aneŋ? Ae pi agɨmaŋ dakon bamɨ yo ninaŋ yolɨno pi tagɨsi awit yaŋ nindasak? Nin ji do kɨsɨk kɨsɨk aneŋ.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Asi, nin ji do nandaŋek butnin tagɨsi asak, ae kɨsɨk kɨsɨk amaŋ.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.