1 Coríntios 7

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ji da papiakon gen mandaŋ namgwit uŋun dakon kobogɨ abɨsok mandaŋ dabeŋ. Amɨn kɨnda mɨŋat dɨma pasak kaŋ uŋun tagɨ.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Mani yumabi aŋpak madepsi tosok, do wɨli ji kaloŋ kaloŋ mɨŋatni toŋ da egɨpni, ae mɨŋat kaloŋ kaloŋ ji esi toŋ da egɨpni kaŋ tagɨsi.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Wɨli gɨptɨmni dɨma kutnosak, ae yaŋ gɨn mɨŋat gɨptɨmni dɨma kutnosak.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Mɨŋat dakon gɨptɨm tɨm uŋun iyɨ dakon dɨma, uŋun eni dakon. Ae wɨli dakon gɨptɨm tɨm uŋun iyɨ dakon dɨma, uŋun mɨŋatni dakon.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Do kɨnda da gɨptɨm tɨmni dɨma aŋkutnosak. Jil bɨsap pɨsɨpmɨ dɨma pagek bɨsit pi ak do but kaloŋ amal kaŋ uŋun tagɨ. Mani don gɨptɨmjil ae paŋmuwutjil. Gɨptɨmjil dakon galaktok kɨlani tagɨ dɨma abal Sunduk da dɨ paŋkewalban.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Nak gen on ji paŋpulugok dogɨn yosot. Uŋun da gen teban kɨnda dɨma asak.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Amɨn morap da nak yombem mɨŋat eyo dɨma aŋek egɨpni kaŋ tagɨ. Mani Piŋkop da but galak dakon yo mibɨlɨ mibɨlɨ amɨn do yomɨsak. Kɨnda mɨŋat eyo asak do ɨmɨsak, ae kɨnda ɨsal egɨpjak do ɨmɨsak.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Mɨŋat eyoni mɨni amɨn gat, ae sakwabat gat do yaŋ yosot. Ji nak yombem ɨsal egɨpni kaŋ uŋun tagɨ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Mani gɨptɨm dakon galaktok kɨlani arɨpmɨ dɨma ani kaŋ, mɨŋat eyo agagɨsi. Mɨŋat eyo dɨma aŋek yumabi dɨ abam.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Mɨŋat eyo kɨlɨ abi do gen teban on damɨsat. Uŋun nak dakon gen teban dɨma, uŋun Amɨn Tagɨ dakon gen teban. Uŋun yaŋ: mɨŋat da eni dɨma yɨpmaŋdetjak.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Mani eni yɨpmaŋdetjak kaŋ ɨsal egɨpjak, bo tobɨl kwan eni gat but kaloŋ anjil. Ae eni mɨŋatni dɨma kwɨnɨtjak.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ae amɨn dɨwarɨ do yaŋ yosot. Gen on Amɨn Tagɨ dakon dɨma, naga yaŋ yosot. Kristo yolyol amɨn not kɨnda mɨŋatni nandaŋ gadat dɨma asak, mani eni gat egɨp do nandɨsak kaŋ, mɨŋatni dɨma kwɨnɨtjak.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Ae Kristo yolyol mɨŋat kɨnda eni nandaŋ gadat dɨma asak, mani mɨŋatni gat egɨp do nandɨsak kaŋ, eni dɨma yɨpmaŋdetjak.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Nido eni nandaŋ gadat dɨma asak mani mɨŋatni do aŋek eni uŋun telagɨ. Ae mɨŋatni nandaŋ gadat dɨma asak mani eni do aŋek mɨŋatni uŋun telagɨ. Yaŋ dɨma tam mɨŋat monjɨyosi uŋun telagɨ dɨma. Mani abɨsok uŋun telagɨ.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Mani mɨŋat bo wɨli kɨnda nandaŋ gadat dɨma aŋek waseŋ kɨk do nandɨsak kaŋ, yaŋ tagɨ anjil. Nandaŋ gadat asak amɨn nandaŋ gadat dɨma asak amɨn gat sigɨn egɨpjil dakon gen teban kɨnda dɨma tosok. Nido Piŋkop da nin notnin gat but yaworon da egɨpneŋ do nandɨsak.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Mɨŋat ji esi yokwikon baŋ tɨmɨtdaŋ bo dɨma, ji uŋun dɨma nandaŋ. Ae wɨli ji mɨŋatji yokwikon baŋ tɨmɨtdaŋ bo dɨma, jiyo kɨsi uŋun dɨma nandaŋ.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Nin kaloŋ kaloŋ Piŋkop da niaŋ egɨpneŋ do tɨlak agɨt uŋun da arɨpmon egɨpneŋ. Piŋkop da wasok wasok yaŋ nimgut bɨsapmon niaŋ egɨpgumaŋ uŋun da arɨpmon gɨn egɨpneŋ. Nak paŋmuwukbi morap do gen teban on yɨpmaŋdat.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Wɨli kɨnda gɨptɨmni mandabi da don Piŋkop da yaŋ ɨlɨkgɨt kaŋ, dɨma mandabi yaŋ koni dakon pi dɨma asak. Ae wɨli kɨnda gɨptɨmni dɨma mandabi da don Piŋkop da yaŋ ɨlɨkgɨt kaŋ, gɨptɨmni dɨma mandɨsak.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Nido gɨptɨm mandabi bo dɨma mandabi uŋun yo ɨsalɨ. Yo madep uŋun Piŋkop dakon gen teban guramɨtneŋ.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Piŋkop da yaŋ nimgut bɨsapmon niaŋ egɨpgumaŋ uŋun da arɨpmon gɨn egɨpneŋ.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Oman amɨn egaki yaŋ gamgut kaŋ, nandaba kɨk dɨma aki. Mani pulugaŋ kɨki dakon kosit pɨsaŋ gaban kaŋ, uŋun naŋ yolgi.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Nido amɨn kɨnda oman amɨn egakwan Amɨn Tagɨ da yaŋ ɨlɨkgɨt kaŋ, uŋun amɨn Amɨn Tagɨ da dabɨlon pulugaŋbi da egɨsak. Ae yaŋ gɨn amɨn kɨnda pulugaŋbi da egakwan Amɨn Tagɨ da yaŋ ɨlɨkgɨt kaŋ, uŋun abɨsok Kristo dakon oman amɨni egɨsak.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Piŋkop da ji yumaŋ naŋ depgut, do ji Piŋkop dakon galaktok yɨpmaŋek amɨn dakon galaktok yoldo nandak nandak dɨma ani.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Not kabɨ, Piŋkop da yaŋ ɨlɨkgɨt bɨsapmon niaŋ egɨpgwit uŋun da arɨpmon Piŋkop gat egɨpni.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Nak mɨŋat eyo dɨma awit amɨn do Amɨn Tagɨ dakon gen teban kɨnda tosok do dɨma dayɨkdɨsat. Mani naga dakon nandak nandak baŋ yokdɨsat, nido Amɨn Tagɨ da bupmɨ nandaŋ namɨŋek aŋtagap aban gen bamɨ yogok amɨn dagagɨm.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 On bɨsapmon jɨgɨ morapmɨ noman toŋ, do ji niaŋ ekwaŋ yaŋ gɨn egɨpni kaŋ tagɨ.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Gak mɨŋat pagɨl kaŋ, uŋun kwɨnɨt do kosit wɨsɨk dɨma aki. Ae mɨŋat dɨma pagɨl kaŋ, mɨŋat pak do dɨma nandaki.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Mani mɨŋat kɨnda paki kaŋ, uŋun yokwi dɨma asal. Ae mɨŋatjok kɨnda amɨn kɨnda pasak kaŋ, uŋun yokwi dɨma asak. Mani mɨŋat amɨnyo mɨŋat eyo aŋ uŋun egɨp egɨpnikon jɨgɨ morapmɨ pakdaŋ. Jɨgɨ uŋun pani do dɨma galak tosot.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Not kabɨ, yaŋ do nandaŋek yosot. Bɨsap kɨlɨ kwaŋ tosok, do mɨŋatni toŋ amɨn uŋun mɨŋatni mɨni yombem da egek Yesu yol kɨmagek egɨpni.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Ae kunam yaŋ tɨdaŋek takgaŋ amɨn uŋun kunam dɨma takgaŋ yombem da egɨpni. Ae kɨsɨk kɨsɨk aŋ amɨn kɨsɨk kɨsɨk dɨma aŋ yombem da egɨpni. Ae yo yumaŋ nok aŋ amɨn yoni mɨni yombem da egɨpni.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Ae on mɨktɨm dakon yo tɨmɨgek pi aŋ amɨn uŋun yo morap pɨndakba egɨp egɨpnikon yo madep dɨma ani. Nido bɨsap dubak dɨma on mɨktɨm gat yo morapni gat pasɨldaŋ.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Ji on mɨktɨm dakon yo do nandaba kɨk ani do dɨma nandɨsat. Mɨŋat dɨma pagɨt amɨn uŋun Amɨn Tagɨ dakon pi dogɨn nandɨsak, ae Piŋkop dakon galaktok yol do nandɨsak.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Mani mɨŋat pagɨt amɨn on mɨktɨm dakon yo do nandaba kɨk asak, ae mɨŋatni dakon galaktok yol do nandɨsak,
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 do nandak nandakni bamorɨ kɨsi tomal. Ae mɨŋatjok ae sakwabat ae mɨŋat eni da kwɨnɨkbi uŋun Amɨn Tagɨ dakon pi do nandaŋ. Uŋun wupni ae gɨptɨmni Piŋkop do paregek telagɨ egɨp do nandaŋ. Mani mɨŋat amɨn pagɨt on mɨktɨm dakon yo do nandaba kɨk asak, ae eni dakon galaktok yol do nandɨsak.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ji paŋpulugoko tagɨsi egɨpni do gen on yosot. Yaŋsop aŋdam do dɨma yosot. Ji da aŋpak kɨlegɨ aŋek yo dɨwarɨ yopmaŋek bɨsapmɨ bɨsapmɨ Amɨn Tagɨ dakon pi dogɨn nandani do nandɨsat.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Amɨn kɨnda mɨŋatjok kɨnda pasak do manjɨŋ ɨmgwit uŋun dɨma paŋek bɨsap dubak egek uŋun do aŋpak tagɨ dɨma asat yaŋ nandɨsak, bo ae uŋun mɨŋatjok pakdosi nandɨsak, bo ae gɨptɨm dakon galaktok kɨla arɨpmɨ dɨma agɨ yaŋ nandɨsak kaŋ, iyɨ dakon galaktok yolek mɨŋat uŋun tagɨ pasak. Uŋun da yokwi dɨma asak.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Mani amɨn kɨnda mɨŋatjok kɨnda pasak do manjɨŋ ɨmgwit uŋun butnikon da dɨma pakeŋ yaŋsi nandɨsak, ae amɨn da pasak dosi dɨma iyaŋ, ae iyɨ dakon gɨptɨm dakon galaktok kɨla tagɨ abeŋ yaŋ nandɨsak kaŋ, mɨŋat uŋun dɨma pasak. Uŋun da tagɨ asak.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Do amɨn uŋun mɨŋatjok uŋun pasak kaŋ, uŋun aŋpak tagɨ asak. Mani dɨma pasak kaŋ, uŋun da wagɨl tagɨsi asak.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Mɨŋat kɨnda eni sigɨn egakwan mɨŋat uŋun eni tagɨ dɨma yɨpmaŋ derɨ. Mani eni kɨmotjak kaŋ, galaktokni yolek amɨn kaluk tagɨ pasak. Mani Amɨn Tagɨ nandaŋ gadaŋ ɨmjak amɨn kɨnda naŋ pasak.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Mani naga yaŋ nandɨsat, amɨn dɨma pasak kaŋ, kɨsɨk kɨsɨk egɨpdɨsak. Piŋkop dakon Wup da nakyo kɨsi aŋtagap aban gen on yosot yaŋsi nandɨsat.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.