1 Coríntios 7
PIŊKOP GEN (YUT) vs ACF
1 Ji da papiakon gen mandaŋ namgwit uŋun dakon kobogɨ abɨsok mandaŋ dabeŋ. Amɨn kɨnda mɨŋat dɨma pasak kaŋ uŋun tagɨ.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Mani yumabi aŋpak madepsi tosok, do wɨli ji kaloŋ kaloŋ mɨŋatni toŋ da egɨpni, ae mɨŋat kaloŋ kaloŋ ji esi toŋ da egɨpni kaŋ tagɨsi.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Wɨli gɨptɨmni dɨma kutnosak, ae yaŋ gɨn mɨŋat gɨptɨmni dɨma kutnosak.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Mɨŋat dakon gɨptɨm tɨm uŋun iyɨ dakon dɨma, uŋun eni dakon. Ae wɨli dakon gɨptɨm tɨm uŋun iyɨ dakon dɨma, uŋun mɨŋatni dakon.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Do kɨnda da gɨptɨm tɨmni dɨma aŋkutnosak. Jil bɨsap pɨsɨpmɨ dɨma pagek bɨsit pi ak do but kaloŋ amal kaŋ uŋun tagɨ. Mani don gɨptɨmjil ae paŋmuwutjil. Gɨptɨmjil dakon galaktok kɨlani tagɨ dɨma abal Sunduk da dɨ paŋkewalban.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Nak gen on ji paŋpulugok dogɨn yosot. Uŋun da gen teban kɨnda dɨma asak.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Amɨn morap da nak yombem mɨŋat eyo dɨma aŋek egɨpni kaŋ tagɨ. Mani Piŋkop da but galak dakon yo mibɨlɨ mibɨlɨ amɨn do yomɨsak. Kɨnda mɨŋat eyo asak do ɨmɨsak, ae kɨnda ɨsal egɨpjak do ɨmɨsak.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Mɨŋat eyoni mɨni amɨn gat, ae sakwabat gat do yaŋ yosot. Ji nak yombem ɨsal egɨpni kaŋ uŋun tagɨ.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Mani gɨptɨm dakon galaktok kɨlani arɨpmɨ dɨma ani kaŋ, mɨŋat eyo agagɨsi. Mɨŋat eyo dɨma aŋek yumabi dɨ abam.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Mɨŋat eyo kɨlɨ abi do gen teban on damɨsat. Uŋun nak dakon gen teban dɨma, uŋun Amɨn Tagɨ dakon gen teban. Uŋun yaŋ: mɨŋat da eni dɨma yɨpmaŋdetjak.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Mani eni yɨpmaŋdetjak kaŋ ɨsal egɨpjak, bo tobɨl kwan eni gat but kaloŋ anjil. Ae eni mɨŋatni dɨma kwɨnɨtjak.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ae amɨn dɨwarɨ do yaŋ yosot. Gen on Amɨn Tagɨ dakon dɨma, naga yaŋ yosot. Kristo yolyol amɨn not kɨnda mɨŋatni nandaŋ gadat dɨma asak, mani eni gat egɨp do nandɨsak kaŋ, mɨŋatni dɨma kwɨnɨtjak.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Ae Kristo yolyol mɨŋat kɨnda eni nandaŋ gadat dɨma asak, mani mɨŋatni gat egɨp do nandɨsak kaŋ, eni dɨma yɨpmaŋdetjak.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Nido eni nandaŋ gadat dɨma asak mani mɨŋatni do aŋek eni uŋun telagɨ. Ae mɨŋatni nandaŋ gadat dɨma asak mani eni do aŋek mɨŋatni uŋun telagɨ. Yaŋ dɨma tam mɨŋat monjɨyosi uŋun telagɨ dɨma. Mani abɨsok uŋun telagɨ.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Mani mɨŋat bo wɨli kɨnda nandaŋ gadat dɨma aŋek waseŋ kɨk do nandɨsak kaŋ, yaŋ tagɨ anjil. Nandaŋ gadat asak amɨn nandaŋ gadat dɨma asak amɨn gat sigɨn egɨpjil dakon gen teban kɨnda dɨma tosok. Nido Piŋkop da nin notnin gat but yaworon da egɨpneŋ do nandɨsak.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Mɨŋat ji esi yokwikon baŋ tɨmɨtdaŋ bo dɨma, ji uŋun dɨma nandaŋ. Ae wɨli ji mɨŋatji yokwikon baŋ tɨmɨtdaŋ bo dɨma, jiyo kɨsi uŋun dɨma nandaŋ.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Nin kaloŋ kaloŋ Piŋkop da niaŋ egɨpneŋ do tɨlak agɨt uŋun da arɨpmon egɨpneŋ. Piŋkop da wasok wasok yaŋ nimgut bɨsapmon niaŋ egɨpgumaŋ uŋun da arɨpmon gɨn egɨpneŋ. Nak paŋmuwukbi morap do gen teban on yɨpmaŋdat.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Wɨli kɨnda gɨptɨmni mandabi da don Piŋkop da yaŋ ɨlɨkgɨt kaŋ, dɨma mandabi yaŋ koni dakon pi dɨma asak. Ae wɨli kɨnda gɨptɨmni dɨma mandabi da don Piŋkop da yaŋ ɨlɨkgɨt kaŋ, gɨptɨmni dɨma mandɨsak.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Nido gɨptɨm mandabi bo dɨma mandabi uŋun yo ɨsalɨ. Yo madep uŋun Piŋkop dakon gen teban guramɨtneŋ.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Piŋkop da yaŋ nimgut bɨsapmon niaŋ egɨpgumaŋ uŋun da arɨpmon gɨn egɨpneŋ.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Oman amɨn egaki yaŋ gamgut kaŋ, nandaba kɨk dɨma aki. Mani pulugaŋ kɨki dakon kosit pɨsaŋ gaban kaŋ, uŋun naŋ yolgi.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Nido amɨn kɨnda oman amɨn egakwan Amɨn Tagɨ da yaŋ ɨlɨkgɨt kaŋ, uŋun amɨn Amɨn Tagɨ da dabɨlon pulugaŋbi da egɨsak. Ae yaŋ gɨn amɨn kɨnda pulugaŋbi da egakwan Amɨn Tagɨ da yaŋ ɨlɨkgɨt kaŋ, uŋun abɨsok Kristo dakon oman amɨni egɨsak.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Piŋkop da ji yumaŋ naŋ depgut, do ji Piŋkop dakon galaktok yɨpmaŋek amɨn dakon galaktok yoldo nandak nandak dɨma ani.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Not kabɨ, Piŋkop da yaŋ ɨlɨkgɨt bɨsapmon niaŋ egɨpgwit uŋun da arɨpmon Piŋkop gat egɨpni.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Nak mɨŋat eyo dɨma awit amɨn do Amɨn Tagɨ dakon gen teban kɨnda tosok do dɨma dayɨkdɨsat. Mani naga dakon nandak nandak baŋ yokdɨsat, nido Amɨn Tagɨ da bupmɨ nandaŋ namɨŋek aŋtagap aban gen bamɨ yogok amɨn dagagɨm.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 On bɨsapmon jɨgɨ morapmɨ noman toŋ, do ji niaŋ ekwaŋ yaŋ gɨn egɨpni kaŋ tagɨ.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Gak mɨŋat pagɨl kaŋ, uŋun kwɨnɨt do kosit wɨsɨk dɨma aki. Ae mɨŋat dɨma pagɨl kaŋ, mɨŋat pak do dɨma nandaki.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Mani mɨŋat kɨnda paki kaŋ, uŋun yokwi dɨma asal. Ae mɨŋatjok kɨnda amɨn kɨnda pasak kaŋ, uŋun yokwi dɨma asak. Mani mɨŋat amɨnyo mɨŋat eyo aŋ uŋun egɨp egɨpnikon jɨgɨ morapmɨ pakdaŋ. Jɨgɨ uŋun pani do dɨma galak tosot.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Not kabɨ, yaŋ do nandaŋek yosot. Bɨsap kɨlɨ kwaŋ tosok, do mɨŋatni toŋ amɨn uŋun mɨŋatni mɨni yombem da egek Yesu yol kɨmagek egɨpni.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Ae kunam yaŋ tɨdaŋek takgaŋ amɨn uŋun kunam dɨma takgaŋ yombem da egɨpni. Ae kɨsɨk kɨsɨk aŋ amɨn kɨsɨk kɨsɨk dɨma aŋ yombem da egɨpni. Ae yo yumaŋ nok aŋ amɨn yoni mɨni yombem da egɨpni.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ae on mɨktɨm dakon yo tɨmɨgek pi aŋ amɨn uŋun yo morap pɨndakba egɨp egɨpnikon yo madep dɨma ani. Nido bɨsap dubak dɨma on mɨktɨm gat yo morapni gat pasɨldaŋ.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ji on mɨktɨm dakon yo do nandaba kɨk ani do dɨma nandɨsat. Mɨŋat dɨma pagɨt amɨn uŋun Amɨn Tagɨ dakon pi dogɨn nandɨsak, ae Piŋkop dakon galaktok yol do nandɨsak.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Mani mɨŋat pagɨt amɨn on mɨktɨm dakon yo do nandaba kɨk asak, ae mɨŋatni dakon galaktok yol do nandɨsak,
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 do nandak nandakni bamorɨ kɨsi tomal. Ae mɨŋatjok ae sakwabat ae mɨŋat eni da kwɨnɨkbi uŋun Amɨn Tagɨ dakon pi do nandaŋ. Uŋun wupni ae gɨptɨmni Piŋkop do paregek telagɨ egɨp do nandaŋ. Mani mɨŋat amɨn pagɨt on mɨktɨm dakon yo do nandaba kɨk asak, ae eni dakon galaktok yol do nandɨsak.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ji paŋpulugoko tagɨsi egɨpni do gen on yosot. Yaŋsop aŋdam do dɨma yosot. Ji da aŋpak kɨlegɨ aŋek yo dɨwarɨ yopmaŋek bɨsapmɨ bɨsapmɨ Amɨn Tagɨ dakon pi dogɨn nandani do nandɨsat.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Amɨn kɨnda mɨŋatjok kɨnda pasak do manjɨŋ ɨmgwit uŋun dɨma paŋek bɨsap dubak egek uŋun do aŋpak tagɨ dɨma asat yaŋ nandɨsak, bo ae uŋun mɨŋatjok pakdosi nandɨsak, bo ae gɨptɨm dakon galaktok kɨla arɨpmɨ dɨma agɨ yaŋ nandɨsak kaŋ, iyɨ dakon galaktok yolek mɨŋat uŋun tagɨ pasak. Uŋun da yokwi dɨma asak.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Mani amɨn kɨnda mɨŋatjok kɨnda pasak do manjɨŋ ɨmgwit uŋun butnikon da dɨma pakeŋ yaŋsi nandɨsak, ae amɨn da pasak dosi dɨma iyaŋ, ae iyɨ dakon gɨptɨm dakon galaktok kɨla tagɨ abeŋ yaŋ nandɨsak kaŋ, mɨŋat uŋun dɨma pasak. Uŋun da tagɨ asak.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Do amɨn uŋun mɨŋatjok uŋun pasak kaŋ, uŋun aŋpak tagɨ asak. Mani dɨma pasak kaŋ, uŋun da wagɨl tagɨsi asak.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Mɨŋat kɨnda eni sigɨn egakwan mɨŋat uŋun eni tagɨ dɨma yɨpmaŋ derɨ. Mani eni kɨmotjak kaŋ, galaktokni yolek amɨn kaluk tagɨ pasak. Mani Amɨn Tagɨ nandaŋ gadaŋ ɨmjak amɨn kɨnda naŋ pasak.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Mani naga yaŋ nandɨsat, amɨn dɨma pasak kaŋ, kɨsɨk kɨsɨk egɨpdɨsak. Piŋkop dakon Wup da nakyo kɨsi aŋtagap aban gen on yosot yaŋsi nandɨsat.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.