1 Coríntios 7
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA
1 Ji da papiakon gen mandaŋ namgwit uŋun dakon kobogɨ abɨsok mandaŋ dabeŋ. Amɨn kɨnda mɨŋat dɨma pasak kaŋ uŋun tagɨ.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Mani yumabi aŋpak madepsi tosok, do wɨli ji kaloŋ kaloŋ mɨŋatni toŋ da egɨpni, ae mɨŋat kaloŋ kaloŋ ji esi toŋ da egɨpni kaŋ tagɨsi.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Wɨli gɨptɨmni dɨma kutnosak, ae yaŋ gɨn mɨŋat gɨptɨmni dɨma kutnosak.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Mɨŋat dakon gɨptɨm tɨm uŋun iyɨ dakon dɨma, uŋun eni dakon. Ae wɨli dakon gɨptɨm tɨm uŋun iyɨ dakon dɨma, uŋun mɨŋatni dakon.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Do kɨnda da gɨptɨm tɨmni dɨma aŋkutnosak. Jil bɨsap pɨsɨpmɨ dɨma pagek bɨsit pi ak do but kaloŋ amal kaŋ uŋun tagɨ. Mani don gɨptɨmjil ae paŋmuwutjil. Gɨptɨmjil dakon galaktok kɨlani tagɨ dɨma abal Sunduk da dɨ paŋkewalban.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Nak gen on ji paŋpulugok dogɨn yosot. Uŋun da gen teban kɨnda dɨma asak.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Amɨn morap da nak yombem mɨŋat eyo dɨma aŋek egɨpni kaŋ tagɨ. Mani Piŋkop da but galak dakon yo mibɨlɨ mibɨlɨ amɨn do yomɨsak. Kɨnda mɨŋat eyo asak do ɨmɨsak, ae kɨnda ɨsal egɨpjak do ɨmɨsak.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Mɨŋat eyoni mɨni amɨn gat, ae sakwabat gat do yaŋ yosot. Ji nak yombem ɨsal egɨpni kaŋ uŋun tagɨ.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Mani gɨptɨm dakon galaktok kɨlani arɨpmɨ dɨma ani kaŋ, mɨŋat eyo agagɨsi. Mɨŋat eyo dɨma aŋek yumabi dɨ abam.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Mɨŋat eyo kɨlɨ abi do gen teban on damɨsat. Uŋun nak dakon gen teban dɨma, uŋun Amɨn Tagɨ dakon gen teban. Uŋun yaŋ: mɨŋat da eni dɨma yɨpmaŋdetjak.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Mani eni yɨpmaŋdetjak kaŋ ɨsal egɨpjak, bo tobɨl kwan eni gat but kaloŋ anjil. Ae eni mɨŋatni dɨma kwɨnɨtjak.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Ae amɨn dɨwarɨ do yaŋ yosot. Gen on Amɨn Tagɨ dakon dɨma, naga yaŋ yosot. Kristo yolyol amɨn not kɨnda mɨŋatni nandaŋ gadat dɨma asak, mani eni gat egɨp do nandɨsak kaŋ, mɨŋatni dɨma kwɨnɨtjak.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Ae Kristo yolyol mɨŋat kɨnda eni nandaŋ gadat dɨma asak, mani mɨŋatni gat egɨp do nandɨsak kaŋ, eni dɨma yɨpmaŋdetjak.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Nido eni nandaŋ gadat dɨma asak mani mɨŋatni do aŋek eni uŋun telagɨ. Ae mɨŋatni nandaŋ gadat dɨma asak mani eni do aŋek mɨŋatni uŋun telagɨ. Yaŋ dɨma tam mɨŋat monjɨyosi uŋun telagɨ dɨma. Mani abɨsok uŋun telagɨ.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Mani mɨŋat bo wɨli kɨnda nandaŋ gadat dɨma aŋek waseŋ kɨk do nandɨsak kaŋ, yaŋ tagɨ anjil. Nandaŋ gadat asak amɨn nandaŋ gadat dɨma asak amɨn gat sigɨn egɨpjil dakon gen teban kɨnda dɨma tosok. Nido Piŋkop da nin notnin gat but yaworon da egɨpneŋ do nandɨsak.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Mɨŋat ji esi yokwikon baŋ tɨmɨtdaŋ bo dɨma, ji uŋun dɨma nandaŋ. Ae wɨli ji mɨŋatji yokwikon baŋ tɨmɨtdaŋ bo dɨma, jiyo kɨsi uŋun dɨma nandaŋ.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Nin kaloŋ kaloŋ Piŋkop da niaŋ egɨpneŋ do tɨlak agɨt uŋun da arɨpmon egɨpneŋ. Piŋkop da wasok wasok yaŋ nimgut bɨsapmon niaŋ egɨpgumaŋ uŋun da arɨpmon gɨn egɨpneŋ. Nak paŋmuwukbi morap do gen teban on yɨpmaŋdat.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Wɨli kɨnda gɨptɨmni mandabi da don Piŋkop da yaŋ ɨlɨkgɨt kaŋ, dɨma mandabi yaŋ koni dakon pi dɨma asak. Ae wɨli kɨnda gɨptɨmni dɨma mandabi da don Piŋkop da yaŋ ɨlɨkgɨt kaŋ, gɨptɨmni dɨma mandɨsak.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Nido gɨptɨm mandabi bo dɨma mandabi uŋun yo ɨsalɨ. Yo madep uŋun Piŋkop dakon gen teban guramɨtneŋ.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Piŋkop da yaŋ nimgut bɨsapmon niaŋ egɨpgumaŋ uŋun da arɨpmon gɨn egɨpneŋ.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Oman amɨn egaki yaŋ gamgut kaŋ, nandaba kɨk dɨma aki. Mani pulugaŋ kɨki dakon kosit pɨsaŋ gaban kaŋ, uŋun naŋ yolgi.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Nido amɨn kɨnda oman amɨn egakwan Amɨn Tagɨ da yaŋ ɨlɨkgɨt kaŋ, uŋun amɨn Amɨn Tagɨ da dabɨlon pulugaŋbi da egɨsak. Ae yaŋ gɨn amɨn kɨnda pulugaŋbi da egakwan Amɨn Tagɨ da yaŋ ɨlɨkgɨt kaŋ, uŋun abɨsok Kristo dakon oman amɨni egɨsak.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Piŋkop da ji yumaŋ naŋ depgut, do ji Piŋkop dakon galaktok yɨpmaŋek amɨn dakon galaktok yoldo nandak nandak dɨma ani.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Not kabɨ, Piŋkop da yaŋ ɨlɨkgɨt bɨsapmon niaŋ egɨpgwit uŋun da arɨpmon Piŋkop gat egɨpni.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Nak mɨŋat eyo dɨma awit amɨn do Amɨn Tagɨ dakon gen teban kɨnda tosok do dɨma dayɨkdɨsat. Mani naga dakon nandak nandak baŋ yokdɨsat, nido Amɨn Tagɨ da bupmɨ nandaŋ namɨŋek aŋtagap aban gen bamɨ yogok amɨn dagagɨm.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 On bɨsapmon jɨgɨ morapmɨ noman toŋ, do ji niaŋ ekwaŋ yaŋ gɨn egɨpni kaŋ tagɨ.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Gak mɨŋat pagɨl kaŋ, uŋun kwɨnɨt do kosit wɨsɨk dɨma aki. Ae mɨŋat dɨma pagɨl kaŋ, mɨŋat pak do dɨma nandaki.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Mani mɨŋat kɨnda paki kaŋ, uŋun yokwi dɨma asal. Ae mɨŋatjok kɨnda amɨn kɨnda pasak kaŋ, uŋun yokwi dɨma asak. Mani mɨŋat amɨnyo mɨŋat eyo aŋ uŋun egɨp egɨpnikon jɨgɨ morapmɨ pakdaŋ. Jɨgɨ uŋun pani do dɨma galak tosot.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Not kabɨ, yaŋ do nandaŋek yosot. Bɨsap kɨlɨ kwaŋ tosok, do mɨŋatni toŋ amɨn uŋun mɨŋatni mɨni yombem da egek Yesu yol kɨmagek egɨpni.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Ae kunam yaŋ tɨdaŋek takgaŋ amɨn uŋun kunam dɨma takgaŋ yombem da egɨpni. Ae kɨsɨk kɨsɨk aŋ amɨn kɨsɨk kɨsɨk dɨma aŋ yombem da egɨpni. Ae yo yumaŋ nok aŋ amɨn yoni mɨni yombem da egɨpni.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ae on mɨktɨm dakon yo tɨmɨgek pi aŋ amɨn uŋun yo morap pɨndakba egɨp egɨpnikon yo madep dɨma ani. Nido bɨsap dubak dɨma on mɨktɨm gat yo morapni gat pasɨldaŋ.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Ji on mɨktɨm dakon yo do nandaba kɨk ani do dɨma nandɨsat. Mɨŋat dɨma pagɨt amɨn uŋun Amɨn Tagɨ dakon pi dogɨn nandɨsak, ae Piŋkop dakon galaktok yol do nandɨsak.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Mani mɨŋat pagɨt amɨn on mɨktɨm dakon yo do nandaba kɨk asak, ae mɨŋatni dakon galaktok yol do nandɨsak,
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 do nandak nandakni bamorɨ kɨsi tomal. Ae mɨŋatjok ae sakwabat ae mɨŋat eni da kwɨnɨkbi uŋun Amɨn Tagɨ dakon pi do nandaŋ. Uŋun wupni ae gɨptɨmni Piŋkop do paregek telagɨ egɨp do nandaŋ. Mani mɨŋat amɨn pagɨt on mɨktɨm dakon yo do nandaba kɨk asak, ae eni dakon galaktok yol do nandɨsak.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ji paŋpulugoko tagɨsi egɨpni do gen on yosot. Yaŋsop aŋdam do dɨma yosot. Ji da aŋpak kɨlegɨ aŋek yo dɨwarɨ yopmaŋek bɨsapmɨ bɨsapmɨ Amɨn Tagɨ dakon pi dogɨn nandani do nandɨsat.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Amɨn kɨnda mɨŋatjok kɨnda pasak do manjɨŋ ɨmgwit uŋun dɨma paŋek bɨsap dubak egek uŋun do aŋpak tagɨ dɨma asat yaŋ nandɨsak, bo ae uŋun mɨŋatjok pakdosi nandɨsak, bo ae gɨptɨm dakon galaktok kɨla arɨpmɨ dɨma agɨ yaŋ nandɨsak kaŋ, iyɨ dakon galaktok yolek mɨŋat uŋun tagɨ pasak. Uŋun da yokwi dɨma asak.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Mani amɨn kɨnda mɨŋatjok kɨnda pasak do manjɨŋ ɨmgwit uŋun butnikon da dɨma pakeŋ yaŋsi nandɨsak, ae amɨn da pasak dosi dɨma iyaŋ, ae iyɨ dakon gɨptɨm dakon galaktok kɨla tagɨ abeŋ yaŋ nandɨsak kaŋ, mɨŋat uŋun dɨma pasak. Uŋun da tagɨ asak.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Do amɨn uŋun mɨŋatjok uŋun pasak kaŋ, uŋun aŋpak tagɨ asak. Mani dɨma pasak kaŋ, uŋun da wagɨl tagɨsi asak.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Mɨŋat kɨnda eni sigɨn egakwan mɨŋat uŋun eni tagɨ dɨma yɨpmaŋ derɨ. Mani eni kɨmotjak kaŋ, galaktokni yolek amɨn kaluk tagɨ pasak. Mani Amɨn Tagɨ nandaŋ gadaŋ ɨmjak amɨn kɨnda naŋ pasak.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Mani naga yaŋ nandɨsat, amɨn dɨma pasak kaŋ, kɨsɨk kɨsɨk egɨpdɨsak. Piŋkop dakon Wup da nakyo kɨsi aŋtagap aban gen on yosot yaŋsi nandɨsat.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.