1 Coríntios 16

PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kɨlɨ Piŋkop dakon mɨŋat amɨnyo Jerusalem ekwaŋ uŋun do moneŋ paŋmuwutdaŋ uŋun do dayɨkdɨsat. Galesia paŋmuwukbi da ani do kosit yolɨgɨm, ji yaŋ gɨn ani.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Sonda morapmon ji morap kɨsi kaloŋ kaloŋ pi agak da butgwan moneŋ tɨmɨkgaŋ uŋun kokwinɨgek kabi kɨnda yopmaŋ yopmaŋ ani. Aŋakwa nak opbeŋ bɨsapmon moneŋ paŋmuwut dakon pi dɨma ani.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Nak da obɨŋ altokeŋ bɨsapmon paretji Jerusalem paŋkɨni do dɨsi amɨn kabi dɨ manjɨni. Aŋakwa nak da but pɨso papia kɨnda mandaŋ yobo abɨdaŋek kɨni.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Ae nakyo kɨsi kɨgɨsi yaŋ nandakeŋ kaŋ, kɨsin tagɨ kɨneŋ.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Nak Masadonia mɨktɨm naŋ kɨk do nandɨsat. Uŋunaŋ kɨŋek don jikon abɨŋ altokeŋ.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Nak ji gat tɨmɨsok dɨ gat egɨpbeŋ bo ae sigɨn egapbo ais bɨsap mudosak uŋun dɨma nandɨsat. Ae kokup ŋwakŋwarɨkon kɨkeŋ bɨsapmon ji da aŋpulugaŋakwa kɨkeŋ.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Nak ji gat bɨsap pɨsɨpmɨ egɨp do dɨma galak tosot. Amɨn Tagɨ da tagɨ nandɨsagon ji gat bɨsap dubakgok egɨpneŋ.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Mani nak kokup pap Epesas ɨdon egapbo Pentikos bɨsapmon wɨgɨsak.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Nido, Piŋkop da nak do yoma kɨnda wɨtdal namɨk da mɨŋat amɨn morapmɨ paŋpulugoko Yesu yolyol amɨn dagoŋ. Mani amɨn morapmɨ da uwal aŋnamaŋ.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Timoti jikon apban kaŋ aŋpulugaŋba pasol pasol dɨma asak. Nak da Amɨn Tagɨ dakon pi asat, uŋunyo kɨsi yaŋ gɨn asak.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Jikon da dɨ da kaŋba amɨn ɨsalɨ kɨnda yaŋ dɨ aban. Tobɨl apjak bɨsapmon yɨpba but yaworon da nagon apjak. Not dɨwarɨ gat kɨsi apni do jomjom asat.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Notnin Apolos dakon gen uŋun yaŋ. Not dɨwarɨ ji dandak do kɨwit bɨsapmon uŋun gat kɨni kaŋ tagɨsi yaŋ iyɨgɨm. Mani uŋun bɨsapmon op do dɨma galak tagɨt. Iyɨ gwagak kaŋek don obɨŋ dandɨsak.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Dɨsi do kɨla tebai aŋek nandaŋ gadaron tebai atni. Tebaisi agek yo kɨnda do pasol pasol dɨma ani.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Yo morap ani uŋun but dasi galak taŋ yomyom aŋpagon dagɨn ani.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Not kabɨ, Stepanas gat yutnikon ekwaŋ amɨn gat da Akaia provinskon mibɨltoksi but tobɨl aŋek Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit uŋun dɨsi nandaŋ. Ae Piŋkop dakon mɨŋat amɨnyo paŋpulugok do iyɨ dakon egɨp egɨp parekgwit. Nak gen tebai yaŋ dayɨsat,
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 ji uŋuden amɨn gat ae uŋun amɨn paŋpulugaŋba pi kaloŋɨ aŋ amɨn gat dakon pɨŋbini egɨpni.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Stepanas gat Potunatus gat Akaikus gat nagon opba but galaksi nandagɨm, nido ji kɨsi da abɨŋ nak arɨpmɨ dɨma nandani,
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 ae uŋun da nak kɨsɨk kɨsɨk namgwit ae jiyo kɨsi kɨsɨk kɨsɨk damgwit. Uŋuden amɨn da pi madep aŋ uŋun do but galaksi nandaŋek man madep yomni.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Paŋmuwukbi morap Esia provinskon ekwaŋ uŋun da gɨldatni tagɨ dayaŋ. Akwila gat Prisila gat ae paŋmuwukbi uŋun bamot da yutnon muwukgaŋ uŋun da Amɨn Tagɨ da manon gɨldatni tagɨ madepsi dayaŋ.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Yesu yolyol amɨn notji morap da gɨldatni tagɨ dayaŋ. Paŋmuwukbi notji gat domdom ani bɨsapmon but dasi tɨmɨtni.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Nak Pol da naga gɨldat tagɨ on mandɨsat.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Amɨn kɨnda da Amɨn Tagɨ but dasi dɨma galaktaŋ ɨmɨsak kaŋ uŋun jobɨt tɨmɨtjak.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Amɨn Tagɨ Yesu dakon nandaŋ yawotni jikon tosak do bɨsit asat.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Nin Yesu Kristokon kabɨ kaloŋ agɨmaŋ, do ji but dasi tɨmɨkdat. Uŋun asi.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.