1 Coríntios 16

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kɨlɨ Piŋkop dakon mɨŋat amɨnyo Jerusalem ekwaŋ uŋun do moneŋ paŋmuwutdaŋ uŋun do dayɨkdɨsat. Galesia paŋmuwukbi da ani do kosit yolɨgɨm, ji yaŋ gɨn ani.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Sonda morapmon ji morap kɨsi kaloŋ kaloŋ pi agak da butgwan moneŋ tɨmɨkgaŋ uŋun kokwinɨgek kabi kɨnda yopmaŋ yopmaŋ ani. Aŋakwa nak opbeŋ bɨsapmon moneŋ paŋmuwut dakon pi dɨma ani.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Nak da obɨŋ altokeŋ bɨsapmon paretji Jerusalem paŋkɨni do dɨsi amɨn kabi dɨ manjɨni. Aŋakwa nak da but pɨso papia kɨnda mandaŋ yobo abɨdaŋek kɨni.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Ae nakyo kɨsi kɨgɨsi yaŋ nandakeŋ kaŋ, kɨsin tagɨ kɨneŋ.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Nak Masadonia mɨktɨm naŋ kɨk do nandɨsat. Uŋunaŋ kɨŋek don jikon abɨŋ altokeŋ.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Nak ji gat tɨmɨsok dɨ gat egɨpbeŋ bo ae sigɨn egapbo ais bɨsap mudosak uŋun dɨma nandɨsat. Ae kokup ŋwakŋwarɨkon kɨkeŋ bɨsapmon ji da aŋpulugaŋakwa kɨkeŋ.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Nak ji gat bɨsap pɨsɨpmɨ egɨp do dɨma galak tosot. Amɨn Tagɨ da tagɨ nandɨsagon ji gat bɨsap dubakgok egɨpneŋ.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Mani nak kokup pap Epesas ɨdon egapbo Pentikos bɨsapmon wɨgɨsak.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Nido, Piŋkop da nak do yoma kɨnda wɨtdal namɨk da mɨŋat amɨn morapmɨ paŋpulugoko Yesu yolyol amɨn dagoŋ. Mani amɨn morapmɨ da uwal aŋnamaŋ.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoti jikon apban kaŋ aŋpulugaŋba pasol pasol dɨma asak. Nak da Amɨn Tagɨ dakon pi asat, uŋunyo kɨsi yaŋ gɨn asak.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Jikon da dɨ da kaŋba amɨn ɨsalɨ kɨnda yaŋ dɨ aban. Tobɨl apjak bɨsapmon yɨpba but yaworon da nagon apjak. Not dɨwarɨ gat kɨsi apni do jomjom asat.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Notnin Apolos dakon gen uŋun yaŋ. Not dɨwarɨ ji dandak do kɨwit bɨsapmon uŋun gat kɨni kaŋ tagɨsi yaŋ iyɨgɨm. Mani uŋun bɨsapmon op do dɨma galak tagɨt. Iyɨ gwagak kaŋek don obɨŋ dandɨsak.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Dɨsi do kɨla tebai aŋek nandaŋ gadaron tebai atni. Tebaisi agek yo kɨnda do pasol pasol dɨma ani.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Yo morap ani uŋun but dasi galak taŋ yomyom aŋpagon dagɨn ani.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Not kabɨ, Stepanas gat yutnikon ekwaŋ amɨn gat da Akaia provinskon mibɨltoksi but tobɨl aŋek Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit uŋun dɨsi nandaŋ. Ae Piŋkop dakon mɨŋat amɨnyo paŋpulugok do iyɨ dakon egɨp egɨp parekgwit. Nak gen tebai yaŋ dayɨsat,
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 ji uŋuden amɨn gat ae uŋun amɨn paŋpulugaŋba pi kaloŋɨ aŋ amɨn gat dakon pɨŋbini egɨpni.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Stepanas gat Potunatus gat Akaikus gat nagon opba but galaksi nandagɨm, nido ji kɨsi da abɨŋ nak arɨpmɨ dɨma nandani,
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 ae uŋun da nak kɨsɨk kɨsɨk namgwit ae jiyo kɨsi kɨsɨk kɨsɨk damgwit. Uŋuden amɨn da pi madep aŋ uŋun do but galaksi nandaŋek man madep yomni.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Paŋmuwukbi morap Esia provinskon ekwaŋ uŋun da gɨldatni tagɨ dayaŋ. Akwila gat Prisila gat ae paŋmuwukbi uŋun bamot da yutnon muwukgaŋ uŋun da Amɨn Tagɨ da manon gɨldatni tagɨ madepsi dayaŋ.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Yesu yolyol amɨn notji morap da gɨldatni tagɨ dayaŋ. Paŋmuwukbi notji gat domdom ani bɨsapmon but dasi tɨmɨtni.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nak Pol da naga gɨldat tagɨ on mandɨsat.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Amɨn kɨnda da Amɨn Tagɨ but dasi dɨma galaktaŋ ɨmɨsak kaŋ uŋun jobɨt tɨmɨtjak.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Amɨn Tagɨ Yesu dakon nandaŋ yawotni jikon tosak do bɨsit asat.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Nin Yesu Kristokon kabɨ kaloŋ agɨmaŋ, do ji but dasi tɨmɨkdat. Uŋun asi.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.