1 Coríntios 15
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT
1 Not kabɨ, Gen Bin Tagɨsi dayɨgɨm uŋun do butji pabo pɨsaŋban nandani do nandɨsat. Gen Bin Tagɨsi kɨlɨ abɨdawit da uŋudon tebai akgaŋ.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Ae gen dayɨgɨm uŋun tebaisi abɨdoni kaŋ, Piŋkop da uŋun Gen Bin Tagɨsikon da ji yokwikon baŋ tɨmɨtdɨsak. Yaŋ dɨma ani kaŋ, nandaŋ gadatji uŋun yo ɨsalɨ.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Gen kɨnda abɨdagɨm uŋun da gen wagol madepsi asak. Gen uŋun kɨlɨ damgum. Gen uŋun yaŋ. Piŋkop gen tosok uŋun da arɨpmon Kristo nin dakon yokwi wɨrɨrɨt do kɨmakgɨt.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Ae Piŋkop gen tosok uŋun da arɨpmon amɨn da kɨmakbi tamogwan yɨpgwit, ae gɨldat kapbɨ aŋakwan kɨmoron da pɨdagɨt.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Ae Pita kon altaŋek don yabekbi 12 kabɨkon kɨsi altaŋ yomgut.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Ae don nandaŋ gadat amɨn 500 yapmaŋdak uŋun kabɨkon altaŋ yomgut. Uŋun kabɨkon morapmɨ abɨsok ekwaŋ, mani dɨwarɨ kɨlɨ kɨmakgwit.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ae don Jems altaŋ ɨmgut. Ae don yabekbi kɨsikon altaŋ yomgut.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Uŋun kabɨkon altaŋ yomɨŋek don mibɨ do nagon altaŋ namgut. Nak monjɨ kɨnda altok altok bɨsapmonsi dɨma altaŋbi yombem.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Nido nak yabekbi kabɨ dakon pɨŋbinisi egɨsat. Ae amɨn da yabekbi yaŋ tagɨ dɨma nayɨgɨ, nido kalɨp Piŋkop dakon paŋmuwukbi paŋupbal ak do pi madepsi agɨm.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Mani Piŋkop da nandaŋ yawok namɨŋek aŋpulugaŋban yabekbi kɨnda dagat da egɨsat. Ae nak do nandaŋ yawot agɨt uŋun dɨma suŋ tagɨt. Dɨmasi. Yabekbi dɨwarɨ yapmaŋek pi madepsi agɨm da asat. Mani naga dɨma asat, Piŋkop da nandaŋ yawok namɨŋek tapmɨm namɨŋakwan pi uŋun asat.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Do nak bo ae yabekbi dɨwarɨ da pi uŋun aŋ uŋun da yo madep dɨma asak. Yo madep uŋun Yesu kɨmot aŋek aeni pɨdagɨt uŋun dakon geni yaŋ teŋteŋaŋapno ji da nandaŋek nandaŋ gadat awit.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Kristo kɨmoron da pɨdagɨt uŋun dakon geni yaŋ teŋteŋomaŋ, do jikon amɨn dɨwarɨ da mibɨlɨ nido “Amɨn kɨmakbi kɨmoron da arɨpmɨ dɨma pɨdokdaŋ” yaŋ yoŋ?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Asi, amɨn kɨmakbi arɨpmɨ dɨma pɨdoni kaŋ, Piŋkop da Kristo kɨmoron naŋ dɨma aban pɨdagɨt.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Asi, Kristo kɨmoron naŋ dɨma aban pɨdagɨt tam, gen yaŋ teŋteŋok amaŋ uŋun yo ɨsalɨ asak, ae nandaŋ gadat aŋ uŋunyo kɨsi yo ɨsalɨ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ae yaŋ tam nin Piŋkop da yo agɨt uŋun do top amɨn dagagɨmaŋ. Nido nin Piŋkop da Kristo kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt uŋun dakon geni yaŋ teŋteŋomaŋ. Mani Piŋkop da amɨn kɨmakbi kɨmoron baŋ dɨma paban pɨdoŋ tam, Kristo kɨmoron naŋ dɨma aban pɨdagɨt.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Asi, amɨn kɨmoron da dɨma pɨdoŋ tam, Kristo kɨmoron da dɨma pɨdagɨt.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ae Kristo dɨma pɨdagɨt tam, nandaŋ gadatji da ji arɨpmɨ dɨma paŋpulugokdɨsak. Yokwi morapji sigɨn taŋ damɨŋakwa ekwaŋ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Ae Kristo nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋek kɨmakgwit amɨn uŋun pasɨlgwit.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Nin Kristo nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋek uŋun da paŋpulugosak do jomjom aŋek ekwamaŋ. Mani nin yo tagɨsi on mɨktɨmon gɨn tɨmɨt do jomjom amaŋ tam, nin bupmɨ amɨn dakon mibɨ amɨn wagɨl yokwisi ekwamaŋ.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Mani yaŋ dɨma. Kristo kɨmoron da kɨlɨ pɨdagɨt. Uŋun pigaga jap bamɨ mibɨltoksi tosok uŋun da tɨlak kɨlɨ kɨmakgwit amɨn dakon wasok wasok amɨni pɨdagɨt.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Amɨn kaloŋɨ kɨnda da kɨmot aŋalon agɨt, ae yaŋ gɨn amɨn kaloŋɨ kɨnda da kɨmoron da pɨdot pɨdot aŋalon agɨt.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Adam dakon amɨn kabɨ morap si kɨmokgoŋ, ae yaŋ gɨn Kristo dakon amɨn kabɨ morap egɨp egɨp abɨdokdaŋ.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Mani nin morap Piŋkop da sɨlɨp yɨpgut uŋun da arɨpmon pɨdokdamaŋ. Mibɨltok Kristo, ae don tobɨl apjak bɨsapmon mɨŋat amɨn kabɨ morapni nin kɨmoron da pɨdokdamaŋ.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Uŋun da kwenon mibɨ bɨsap abɨŋakwan Kristo da koŋ mibɨlɨ mibɨlɨ tapmɨmɨ toŋ dakon kɨla amɨni uŋun paŋupbal aban pasɨl mudaŋakwa kɨla agak pi morap Piŋkop Dat da kɨsiron yɨpdɨsak.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Nido Kristo dasi kɨla amɨn madep egakwan wɨgɨ uwal morapni pabɨŋ yopmaŋakwan pɨŋbini egɨpdaŋ.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ae uwalni mibɨsi abɨŋ yɨpdɨsak uŋun kɨmot.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Piŋkop gen papiakon gen yaŋ tosok:
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Ae don, yo morap Kristo dakon pɨŋbini taŋakwa Monjɨ da iyɨ naŋ Piŋkop dakon pɨŋbini yɨpdɨsak. Mibɨltok Piŋkop da yo morap Monji dakon pɨŋbini yopgut, mani Monji da iyɨ naŋ Piŋkop dakon pɨŋbini yɨpjak bɨsapmon Piŋkop da yo morap dakon wukwisini yɨtdɨsak.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Amɨn kɨmakbi kɨmoron da dɨma pɨdoni tam, mibɨlɨ nido amɨn dɨwarɨ da amɨn kɨmakbi paŋpulugok do telagɨ pakbi sosoŋ? Arɨpmɨ dɨma pɨdoni tam, nido uŋun aŋpak aŋ?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Amɨn morapmɨ da pi amaŋ uŋun do toktogɨsi uwal aŋ nimɨŋek nindapba kɨmotneŋ do aŋ. Do amɨn kɨmoron da dɨma pɨdoni tam, nin mibɨlɨ nido uŋun pi amaŋ?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Not kabɨ, nak asi dayɨsat, Amɨn Tagɨnin Yesu Kristo da jikon pi tagɨsi asak uŋun do butnokon da nandako yo madepsi asak. Dɨsi nandaŋ, uŋun bamɨsi. Ae yaŋyo kɨsi nandani, nak gɨldarɨ gɨldarɨ kɨmoronsi kɨŋ kɨŋ asat. Gen on bamɨsi yosot.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Epesas kokupmon amɨn dɨwarɨ joŋ bɨt kɨlapyo yokwisi da yaŋ emat aŋek nak nɨt do awit. Kɨmakbi kɨmoron da dɨma pɨdoni tam, mibɨlɨ mɨni emat agɨm. Ae amɨn kɨmakbi kɨmoron da dɨma pɨdoni tam,
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Ji amɨn dɨwarɨ da top paŋkewaldaŋ do pɨndatni. Gen on dɨsi nandaŋ, “Ji amɨn yokwi gat muwutni kaŋ, aŋpakji tagɨ uŋun paŋupbal akdaŋ.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Ji aesi nandak nandak kɨlegɨ tɨmɨgek yokwi ae saŋbeŋek dɨma ani. Asi jikon da dɨwarɨ Piŋkop dɨma nandaŋ ɨmaŋ. Ji da mayaktok pani do aŋek gen on dayɨsat.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Amɨn kɨnda yaŋ yokdɨsak, “Amɨn kɨmakbi kosit niaŋon da pɨdokdaŋ? Ae pɨdoni bɨsapmon niaŋen gɨptɨm da pɨdokdaŋ?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Uŋun nandaŋ kokwini tagɨ dɨma amɨn dakon gen kɨnda! Gak jap yet kwaokdal uŋun mibɨltok kɨmot aŋek don kwosok.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ae wit bo ae jap dɨwarɨ dakon yerɨ kwaokdal uŋun jap bamɨ don kwokdɨsak uŋun yombem dɨma.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Mani Piŋkop da iyɨ nandaŋ kokwinɨgek yerɨ kaloŋ kaloŋ do obi tamɨyo iyɨkon iyɨkon wasosok.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Gɨptɨm morap uŋun arɨp gɨn dɨma. Amɨn uŋun gɨptɨmni ŋwakŋwat, ae bɨt kɨlapyo gɨptɨmni ŋwakŋwat, ae mɨnam gat ae tap kɨlapyo kɨsi yaŋ gɨn.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Kundukon yo toŋ uŋun gɨptɨmni iyɨ, ae mɨktɨmon yo toŋ uŋun yo kɨsi gɨptɨmni iyɨ. Mani kundukon yo toŋ dakon tɨlɨmni uŋun ŋwakŋwat, ae mɨktɨmon yo toŋ dakon tɨlɨmni uŋun yo kɨsi ŋwakŋwat.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Gɨldat kanek ae gɨkyo tɨlɨmni ŋwakŋwat ŋwakŋwat. Ae gɨk morap tɨlɨmni iyɨkon iyɨkon taŋ yomaŋ.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Amɨn kɨmakbi kɨmoron da pɨdokdaŋ uŋun yaŋ gɨn. Gɨptɨm wayɨkgamaŋ uŋun mɨktogɨ, mani gɨptɨm pɨdosak uŋun arɨpmɨ dɨma mɨktogɨ.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Gɨptɨm wayɨkgamaŋ uŋun tɨlɨmni mɨni, mani gɨptɨm pɨdokdɨsak uŋun tɨlɨmni wagɨl tagɨsi. Gɨptɨm wayɨkgamaŋ uŋun tapmɨmni mɨni, mani gɨptɨm pɨdokdɨsak uŋun tapmɨmɨ toŋ.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Gɨptɨm wayɨkgamaŋ uŋun on mɨktɨm dakon, mani gɨptɨm pɨdokdɨsak uŋun Wup da egɨp egɨp ɨmɨsak.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Piŋkop dakon papia da yaŋ yosok:
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Wup dakon egɨp egɨp da mibɨltok dɨma altagɨt. On mɨktɨmon egɨp egɨp da mibɨltok altagɨt, aŋakwan wup dakon egɨp egɨp da don altagɨt.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Amɨn mibɨltogɨ Adam uŋun on mɨktɨm dakon, ae mɨktɨm naŋ wasaŋbi. Ae Adam uŋun da buŋon nani uŋun Kwen Kokupmon da pɨgɨt.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Mɨktɨmon mɨŋat amɨn morap uŋun gɨptɨmni uŋun Adam dakon gɨptɨm yombem. Mani Kwen Kokup dakon gɨptɨmnin uŋun Kristo dakon yombem akdɨsak.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Abɨsok nin mɨktɨm amɨn Adam yombem da ekwamaŋ. Uŋudeŋ gɨn don Kwen Kokup amɨn Kristo yombem akdamaŋ.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Not kabɨ yaŋsi dayɨsat, mɨktɨm gɨptɨm gat kɨsi Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan arɨpmɨ dɨma wɨgɨgɨ. Ae yo mɨktogɨ da yo dɨma mɨktogɨ arɨpmɨ dɨma tɨmɨrɨ.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Nandani. Gen pasɨlɨ kɨnda dayɨkdɨsat. Nin morap kɨsi dɨma kɨmotdamaŋ. Nin kɨsi morap kulabɨk aŋ mudokdamaŋ.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Kweŋ mibɨsi yosak bɨsapmon nin mal wambɨlgamaŋ uŋun da tɨlak tepmɨsi kulabɨk akdamaŋ. Kweŋ yaŋban amɨn kɨlɨ kɨmakgwit uŋun kɨmoron da pɨdokdaŋ, ae buŋon arɨpmɨ dɨma mɨk tokdaŋ. Ae nin kalugɨ sigɨn ekwamaŋ amɨn kulabɨk akdamaŋ. Kweŋ yaŋakwan kulabɨk aneŋ|alt="Man blows trumpet" src="HK00190B.TIF" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="15.52"
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Nido, gɨptɨmnin mɨktogɨ uŋun kulabɨk aŋek toktogɨsi tagɨsi egɨpdɨsak. Gɨptɨmnin si kɨmorɨ uŋun kulabɨk aŋek toktogɨsi kalugɨ egɨpdɨsak.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Gɨptɨmnin si kɨmorɨ ae mɨktogɨ uŋun kulabɨk aŋek toktogɨsi tagɨsi kalugɨ egɨpdɨsak bɨsapmon Piŋkop dakon gen kɨnda tosok uŋun bamɨ toŋ akdɨsak. Gen uŋun yaŋ:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Kɨmot, gak amɨn pabɨŋ yopyop dakon tapmɨmgo jɨrɨ?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Yokwi da kɨmot tapmɨm ɨban amɨn tepmɨ madep yomɨsak. Ae yokwi uŋun gen tebanon tapmɨm pasak.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Mani Amɨn Tagɨnin Yesu Kristo da tapmɨmon Piŋkop da tapmɨm nimɨŋakwan emaron teban tomaŋ, do Piŋkop ya yaŋsi iyamaŋ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Yaŋdo, not kabɨno, ji tebaisi agek wayɨŋ wayɨŋ dɨma ani. Dɨsi nandaŋ, Amɨn Tagɨ dakon pi madepsi aŋ uŋun bamɨ mɨni dɨma akdaŋ, do ji bɨsapmɨ bɨsapmɨ Amɨn Tagɨ dakon pi aŋ kɨmotni.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.