1 Coríntios 15
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA
1 Not kabɨ, Gen Bin Tagɨsi dayɨgɨm uŋun do butji pabo pɨsaŋban nandani do nandɨsat. Gen Bin Tagɨsi kɨlɨ abɨdawit da uŋudon tebai akgaŋ.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Ae gen dayɨgɨm uŋun tebaisi abɨdoni kaŋ, Piŋkop da uŋun Gen Bin Tagɨsikon da ji yokwikon baŋ tɨmɨtdɨsak. Yaŋ dɨma ani kaŋ, nandaŋ gadatji uŋun yo ɨsalɨ.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Gen kɨnda abɨdagɨm uŋun da gen wagol madepsi asak. Gen uŋun kɨlɨ damgum. Gen uŋun yaŋ. Piŋkop gen tosok uŋun da arɨpmon Kristo nin dakon yokwi wɨrɨrɨt do kɨmakgɨt.
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ae Piŋkop gen tosok uŋun da arɨpmon amɨn da kɨmakbi tamogwan yɨpgwit, ae gɨldat kapbɨ aŋakwan kɨmoron da pɨdagɨt.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Ae Pita kon altaŋek don yabekbi 12 kabɨkon kɨsi altaŋ yomgut.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Ae don nandaŋ gadat amɨn 500 yapmaŋdak uŋun kabɨkon altaŋ yomgut. Uŋun kabɨkon morapmɨ abɨsok ekwaŋ, mani dɨwarɨ kɨlɨ kɨmakgwit.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Ae don Jems altaŋ ɨmgut. Ae don yabekbi kɨsikon altaŋ yomgut.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Uŋun kabɨkon altaŋ yomɨŋek don mibɨ do nagon altaŋ namgut. Nak monjɨ kɨnda altok altok bɨsapmonsi dɨma altaŋbi yombem.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Nido nak yabekbi kabɨ dakon pɨŋbinisi egɨsat. Ae amɨn da yabekbi yaŋ tagɨ dɨma nayɨgɨ, nido kalɨp Piŋkop dakon paŋmuwukbi paŋupbal ak do pi madepsi agɨm.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Mani Piŋkop da nandaŋ yawok namɨŋek aŋpulugaŋban yabekbi kɨnda dagat da egɨsat. Ae nak do nandaŋ yawot agɨt uŋun dɨma suŋ tagɨt. Dɨmasi. Yabekbi dɨwarɨ yapmaŋek pi madepsi agɨm da asat. Mani naga dɨma asat, Piŋkop da nandaŋ yawok namɨŋek tapmɨm namɨŋakwan pi uŋun asat.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Do nak bo ae yabekbi dɨwarɨ da pi uŋun aŋ uŋun da yo madep dɨma asak. Yo madep uŋun Yesu kɨmot aŋek aeni pɨdagɨt uŋun dakon geni yaŋ teŋteŋaŋapno ji da nandaŋek nandaŋ gadat awit.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Kristo kɨmoron da pɨdagɨt uŋun dakon geni yaŋ teŋteŋomaŋ, do jikon amɨn dɨwarɨ da mibɨlɨ nido “Amɨn kɨmakbi kɨmoron da arɨpmɨ dɨma pɨdokdaŋ” yaŋ yoŋ?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Asi, amɨn kɨmakbi arɨpmɨ dɨma pɨdoni kaŋ, Piŋkop da Kristo kɨmoron naŋ dɨma aban pɨdagɨt.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Asi, Kristo kɨmoron naŋ dɨma aban pɨdagɨt tam, gen yaŋ teŋteŋok amaŋ uŋun yo ɨsalɨ asak, ae nandaŋ gadat aŋ uŋunyo kɨsi yo ɨsalɨ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Ae yaŋ tam nin Piŋkop da yo agɨt uŋun do top amɨn dagagɨmaŋ. Nido nin Piŋkop da Kristo kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt uŋun dakon geni yaŋ teŋteŋomaŋ. Mani Piŋkop da amɨn kɨmakbi kɨmoron baŋ dɨma paban pɨdoŋ tam, Kristo kɨmoron naŋ dɨma aban pɨdagɨt.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Asi, amɨn kɨmoron da dɨma pɨdoŋ tam, Kristo kɨmoron da dɨma pɨdagɨt.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ae Kristo dɨma pɨdagɨt tam, nandaŋ gadatji da ji arɨpmɨ dɨma paŋpulugokdɨsak. Yokwi morapji sigɨn taŋ damɨŋakwa ekwaŋ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ae Kristo nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋek kɨmakgwit amɨn uŋun pasɨlgwit.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Nin Kristo nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋek uŋun da paŋpulugosak do jomjom aŋek ekwamaŋ. Mani nin yo tagɨsi on mɨktɨmon gɨn tɨmɨt do jomjom amaŋ tam, nin bupmɨ amɨn dakon mibɨ amɨn wagɨl yokwisi ekwamaŋ.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Mani yaŋ dɨma. Kristo kɨmoron da kɨlɨ pɨdagɨt. Uŋun pigaga jap bamɨ mibɨltoksi tosok uŋun da tɨlak kɨlɨ kɨmakgwit amɨn dakon wasok wasok amɨni pɨdagɨt.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Amɨn kaloŋɨ kɨnda da kɨmot aŋalon agɨt, ae yaŋ gɨn amɨn kaloŋɨ kɨnda da kɨmoron da pɨdot pɨdot aŋalon agɨt.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adam dakon amɨn kabɨ morap si kɨmokgoŋ, ae yaŋ gɨn Kristo dakon amɨn kabɨ morap egɨp egɨp abɨdokdaŋ.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Mani nin morap Piŋkop da sɨlɨp yɨpgut uŋun da arɨpmon pɨdokdamaŋ. Mibɨltok Kristo, ae don tobɨl apjak bɨsapmon mɨŋat amɨn kabɨ morapni nin kɨmoron da pɨdokdamaŋ.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Uŋun da kwenon mibɨ bɨsap abɨŋakwan Kristo da koŋ mibɨlɨ mibɨlɨ tapmɨmɨ toŋ dakon kɨla amɨni uŋun paŋupbal aban pasɨl mudaŋakwa kɨla agak pi morap Piŋkop Dat da kɨsiron yɨpdɨsak.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Nido Kristo dasi kɨla amɨn madep egakwan wɨgɨ uwal morapni pabɨŋ yopmaŋakwan pɨŋbini egɨpdaŋ.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Ae uwalni mibɨsi abɨŋ yɨpdɨsak uŋun kɨmot.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Piŋkop gen papiakon gen yaŋ tosok:
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Ae don, yo morap Kristo dakon pɨŋbini taŋakwa Monjɨ da iyɨ naŋ Piŋkop dakon pɨŋbini yɨpdɨsak. Mibɨltok Piŋkop da yo morap Monji dakon pɨŋbini yopgut, mani Monji da iyɨ naŋ Piŋkop dakon pɨŋbini yɨpjak bɨsapmon Piŋkop da yo morap dakon wukwisini yɨtdɨsak.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Amɨn kɨmakbi kɨmoron da dɨma pɨdoni tam, mibɨlɨ nido amɨn dɨwarɨ da amɨn kɨmakbi paŋpulugok do telagɨ pakbi sosoŋ? Arɨpmɨ dɨma pɨdoni tam, nido uŋun aŋpak aŋ?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Amɨn morapmɨ da pi amaŋ uŋun do toktogɨsi uwal aŋ nimɨŋek nindapba kɨmotneŋ do aŋ. Do amɨn kɨmoron da dɨma pɨdoni tam, nin mibɨlɨ nido uŋun pi amaŋ?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Not kabɨ, nak asi dayɨsat, Amɨn Tagɨnin Yesu Kristo da jikon pi tagɨsi asak uŋun do butnokon da nandako yo madepsi asak. Dɨsi nandaŋ, uŋun bamɨsi. Ae yaŋyo kɨsi nandani, nak gɨldarɨ gɨldarɨ kɨmoronsi kɨŋ kɨŋ asat. Gen on bamɨsi yosot.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Epesas kokupmon amɨn dɨwarɨ joŋ bɨt kɨlapyo yokwisi da yaŋ emat aŋek nak nɨt do awit. Kɨmakbi kɨmoron da dɨma pɨdoni tam, mibɨlɨ mɨni emat agɨm. Ae amɨn kɨmakbi kɨmoron da dɨma pɨdoni tam,
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Ji amɨn dɨwarɨ da top paŋkewaldaŋ do pɨndatni. Gen on dɨsi nandaŋ, “Ji amɨn yokwi gat muwutni kaŋ, aŋpakji tagɨ uŋun paŋupbal akdaŋ.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Ji aesi nandak nandak kɨlegɨ tɨmɨgek yokwi ae saŋbeŋek dɨma ani. Asi jikon da dɨwarɨ Piŋkop dɨma nandaŋ ɨmaŋ. Ji da mayaktok pani do aŋek gen on dayɨsat.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Amɨn kɨnda yaŋ yokdɨsak, “Amɨn kɨmakbi kosit niaŋon da pɨdokdaŋ? Ae pɨdoni bɨsapmon niaŋen gɨptɨm da pɨdokdaŋ?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Uŋun nandaŋ kokwini tagɨ dɨma amɨn dakon gen kɨnda! Gak jap yet kwaokdal uŋun mibɨltok kɨmot aŋek don kwosok.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Ae wit bo ae jap dɨwarɨ dakon yerɨ kwaokdal uŋun jap bamɨ don kwokdɨsak uŋun yombem dɨma.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Mani Piŋkop da iyɨ nandaŋ kokwinɨgek yerɨ kaloŋ kaloŋ do obi tamɨyo iyɨkon iyɨkon wasosok.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Gɨptɨm morap uŋun arɨp gɨn dɨma. Amɨn uŋun gɨptɨmni ŋwakŋwat, ae bɨt kɨlapyo gɨptɨmni ŋwakŋwat, ae mɨnam gat ae tap kɨlapyo kɨsi yaŋ gɨn.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Kundukon yo toŋ uŋun gɨptɨmni iyɨ, ae mɨktɨmon yo toŋ uŋun yo kɨsi gɨptɨmni iyɨ. Mani kundukon yo toŋ dakon tɨlɨmni uŋun ŋwakŋwat, ae mɨktɨmon yo toŋ dakon tɨlɨmni uŋun yo kɨsi ŋwakŋwat.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Gɨldat kanek ae gɨkyo tɨlɨmni ŋwakŋwat ŋwakŋwat. Ae gɨk morap tɨlɨmni iyɨkon iyɨkon taŋ yomaŋ.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Amɨn kɨmakbi kɨmoron da pɨdokdaŋ uŋun yaŋ gɨn. Gɨptɨm wayɨkgamaŋ uŋun mɨktogɨ, mani gɨptɨm pɨdosak uŋun arɨpmɨ dɨma mɨktogɨ.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Gɨptɨm wayɨkgamaŋ uŋun tɨlɨmni mɨni, mani gɨptɨm pɨdokdɨsak uŋun tɨlɨmni wagɨl tagɨsi. Gɨptɨm wayɨkgamaŋ uŋun tapmɨmni mɨni, mani gɨptɨm pɨdokdɨsak uŋun tapmɨmɨ toŋ.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Gɨptɨm wayɨkgamaŋ uŋun on mɨktɨm dakon, mani gɨptɨm pɨdokdɨsak uŋun Wup da egɨp egɨp ɨmɨsak.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Piŋkop dakon papia da yaŋ yosok:
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Wup dakon egɨp egɨp da mibɨltok dɨma altagɨt. On mɨktɨmon egɨp egɨp da mibɨltok altagɨt, aŋakwan wup dakon egɨp egɨp da don altagɨt.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Amɨn mibɨltogɨ Adam uŋun on mɨktɨm dakon, ae mɨktɨm naŋ wasaŋbi. Ae Adam uŋun da buŋon nani uŋun Kwen Kokupmon da pɨgɨt.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Mɨktɨmon mɨŋat amɨn morap uŋun gɨptɨmni uŋun Adam dakon gɨptɨm yombem. Mani Kwen Kokup dakon gɨptɨmnin uŋun Kristo dakon yombem akdɨsak.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Abɨsok nin mɨktɨm amɨn Adam yombem da ekwamaŋ. Uŋudeŋ gɨn don Kwen Kokup amɨn Kristo yombem akdamaŋ.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Not kabɨ yaŋsi dayɨsat, mɨktɨm gɨptɨm gat kɨsi Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan arɨpmɨ dɨma wɨgɨgɨ. Ae yo mɨktogɨ da yo dɨma mɨktogɨ arɨpmɨ dɨma tɨmɨrɨ.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Nandani. Gen pasɨlɨ kɨnda dayɨkdɨsat. Nin morap kɨsi dɨma kɨmotdamaŋ. Nin kɨsi morap kulabɨk aŋ mudokdamaŋ.
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 Kweŋ mibɨsi yosak bɨsapmon nin mal wambɨlgamaŋ uŋun da tɨlak tepmɨsi kulabɨk akdamaŋ. Kweŋ yaŋban amɨn kɨlɨ kɨmakgwit uŋun kɨmoron da pɨdokdaŋ, ae buŋon arɨpmɨ dɨma mɨk tokdaŋ. Ae nin kalugɨ sigɨn ekwamaŋ amɨn kulabɨk akdamaŋ. Kweŋ yaŋakwan kulabɨk aneŋ|alt="Man blows trumpet" src="HK00190B.TIF" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="15.52"
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Nido, gɨptɨmnin mɨktogɨ uŋun kulabɨk aŋek toktogɨsi tagɨsi egɨpdɨsak. Gɨptɨmnin si kɨmorɨ uŋun kulabɨk aŋek toktogɨsi kalugɨ egɨpdɨsak.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Gɨptɨmnin si kɨmorɨ ae mɨktogɨ uŋun kulabɨk aŋek toktogɨsi tagɨsi kalugɨ egɨpdɨsak bɨsapmon Piŋkop dakon gen kɨnda tosok uŋun bamɨ toŋ akdɨsak. Gen uŋun yaŋ:
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 Kɨmot, gak amɨn pabɨŋ yopyop dakon tapmɨmgo jɨrɨ?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Yokwi da kɨmot tapmɨm ɨban amɨn tepmɨ madep yomɨsak. Ae yokwi uŋun gen tebanon tapmɨm pasak.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mani Amɨn Tagɨnin Yesu Kristo da tapmɨmon Piŋkop da tapmɨm nimɨŋakwan emaron teban tomaŋ, do Piŋkop ya yaŋsi iyamaŋ.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Yaŋdo, not kabɨno, ji tebaisi agek wayɨŋ wayɨŋ dɨma ani. Dɨsi nandaŋ, Amɨn Tagɨ dakon pi madepsi aŋ uŋun bamɨ mɨni dɨma akdaŋ, do ji bɨsapmɨ bɨsapmɨ Amɨn Tagɨ dakon pi aŋ kɨmotni.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.