1 Coríntios 15

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Not kabɨ, Gen Bin Tagɨsi dayɨgɨm uŋun do butji pabo pɨsaŋban nandani do nandɨsat. Gen Bin Tagɨsi kɨlɨ abɨdawit da uŋudon tebai akgaŋ.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 Ae gen dayɨgɨm uŋun tebaisi abɨdoni kaŋ, Piŋkop da uŋun Gen Bin Tagɨsikon da ji yokwikon baŋ tɨmɨtdɨsak. Yaŋ dɨma ani kaŋ, nandaŋ gadatji uŋun yo ɨsalɨ.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Gen kɨnda abɨdagɨm uŋun da gen wagol madepsi asak. Gen uŋun kɨlɨ damgum. Gen uŋun yaŋ. Piŋkop gen tosok uŋun da arɨpmon Kristo nin dakon yokwi wɨrɨrɨt do kɨmakgɨt.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ae Piŋkop gen tosok uŋun da arɨpmon amɨn da kɨmakbi tamogwan yɨpgwit, ae gɨldat kapbɨ aŋakwan kɨmoron da pɨdagɨt.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Ae Pita kon altaŋek don yabekbi 12 kabɨkon kɨsi altaŋ yomgut.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Ae don nandaŋ gadat amɨn 500 yapmaŋdak uŋun kabɨkon altaŋ yomgut. Uŋun kabɨkon morapmɨ abɨsok ekwaŋ, mani dɨwarɨ kɨlɨ kɨmakgwit.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Ae don Jems altaŋ ɨmgut. Ae don yabekbi kɨsikon altaŋ yomgut.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Uŋun kabɨkon altaŋ yomɨŋek don mibɨ do nagon altaŋ namgut. Nak monjɨ kɨnda altok altok bɨsapmonsi dɨma altaŋbi yombem.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Nido nak yabekbi kabɨ dakon pɨŋbinisi egɨsat. Ae amɨn da yabekbi yaŋ tagɨ dɨma nayɨgɨ, nido kalɨp Piŋkop dakon paŋmuwukbi paŋupbal ak do pi madepsi agɨm.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Mani Piŋkop da nandaŋ yawok namɨŋek aŋpulugaŋban yabekbi kɨnda dagat da egɨsat. Ae nak do nandaŋ yawot agɨt uŋun dɨma suŋ tagɨt. Dɨmasi. Yabekbi dɨwarɨ yapmaŋek pi madepsi agɨm da asat. Mani naga dɨma asat, Piŋkop da nandaŋ yawok namɨŋek tapmɨm namɨŋakwan pi uŋun asat.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Do nak bo ae yabekbi dɨwarɨ da pi uŋun aŋ uŋun da yo madep dɨma asak. Yo madep uŋun Yesu kɨmot aŋek aeni pɨdagɨt uŋun dakon geni yaŋ teŋteŋaŋapno ji da nandaŋek nandaŋ gadat awit.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Kristo kɨmoron da pɨdagɨt uŋun dakon geni yaŋ teŋteŋomaŋ, do jikon amɨn dɨwarɨ da mibɨlɨ nido “Amɨn kɨmakbi kɨmoron da arɨpmɨ dɨma pɨdokdaŋ” yaŋ yoŋ?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Asi, amɨn kɨmakbi arɨpmɨ dɨma pɨdoni kaŋ, Piŋkop da Kristo kɨmoron naŋ dɨma aban pɨdagɨt.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Asi, Kristo kɨmoron naŋ dɨma aban pɨdagɨt tam, gen yaŋ teŋteŋok amaŋ uŋun yo ɨsalɨ asak, ae nandaŋ gadat aŋ uŋunyo kɨsi yo ɨsalɨ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ae yaŋ tam nin Piŋkop da yo agɨt uŋun do top amɨn dagagɨmaŋ. Nido nin Piŋkop da Kristo kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt uŋun dakon geni yaŋ teŋteŋomaŋ. Mani Piŋkop da amɨn kɨmakbi kɨmoron baŋ dɨma paban pɨdoŋ tam, Kristo kɨmoron naŋ dɨma aban pɨdagɨt.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Asi, amɨn kɨmoron da dɨma pɨdoŋ tam, Kristo kɨmoron da dɨma pɨdagɨt.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ae Kristo dɨma pɨdagɨt tam, nandaŋ gadatji da ji arɨpmɨ dɨma paŋpulugokdɨsak. Yokwi morapji sigɨn taŋ damɨŋakwa ekwaŋ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ae Kristo nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋek kɨmakgwit amɨn uŋun pasɨlgwit.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nin Kristo nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋek uŋun da paŋpulugosak do jomjom aŋek ekwamaŋ. Mani nin yo tagɨsi on mɨktɨmon gɨn tɨmɨt do jomjom amaŋ tam, nin bupmɨ amɨn dakon mibɨ amɨn wagɨl yokwisi ekwamaŋ.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Mani yaŋ dɨma. Kristo kɨmoron da kɨlɨ pɨdagɨt. Uŋun pigaga jap bamɨ mibɨltoksi tosok uŋun da tɨlak kɨlɨ kɨmakgwit amɨn dakon wasok wasok amɨni pɨdagɨt.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Amɨn kaloŋɨ kɨnda da kɨmot aŋalon agɨt, ae yaŋ gɨn amɨn kaloŋɨ kɨnda da kɨmoron da pɨdot pɨdot aŋalon agɨt.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Adam dakon amɨn kabɨ morap si kɨmokgoŋ, ae yaŋ gɨn Kristo dakon amɨn kabɨ morap egɨp egɨp abɨdokdaŋ.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Mani nin morap Piŋkop da sɨlɨp yɨpgut uŋun da arɨpmon pɨdokdamaŋ. Mibɨltok Kristo, ae don tobɨl apjak bɨsapmon mɨŋat amɨn kabɨ morapni nin kɨmoron da pɨdokdamaŋ.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Uŋun da kwenon mibɨ bɨsap abɨŋakwan Kristo da koŋ mibɨlɨ mibɨlɨ tapmɨmɨ toŋ dakon kɨla amɨni uŋun paŋupbal aban pasɨl mudaŋakwa kɨla agak pi morap Piŋkop Dat da kɨsiron yɨpdɨsak.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Nido Kristo dasi kɨla amɨn madep egakwan wɨgɨ uwal morapni pabɨŋ yopmaŋakwan pɨŋbini egɨpdaŋ.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ae uwalni mibɨsi abɨŋ yɨpdɨsak uŋun kɨmot.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Piŋkop gen papiakon gen yaŋ tosok:
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Ae don, yo morap Kristo dakon pɨŋbini taŋakwa Monjɨ da iyɨ naŋ Piŋkop dakon pɨŋbini yɨpdɨsak. Mibɨltok Piŋkop da yo morap Monji dakon pɨŋbini yopgut, mani Monji da iyɨ naŋ Piŋkop dakon pɨŋbini yɨpjak bɨsapmon Piŋkop da yo morap dakon wukwisini yɨtdɨsak.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Amɨn kɨmakbi kɨmoron da dɨma pɨdoni tam, mibɨlɨ nido amɨn dɨwarɨ da amɨn kɨmakbi paŋpulugok do telagɨ pakbi sosoŋ? Arɨpmɨ dɨma pɨdoni tam, nido uŋun aŋpak aŋ?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 Amɨn morapmɨ da pi amaŋ uŋun do toktogɨsi uwal aŋ nimɨŋek nindapba kɨmotneŋ do aŋ. Do amɨn kɨmoron da dɨma pɨdoni tam, nin mibɨlɨ nido uŋun pi amaŋ?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Not kabɨ, nak asi dayɨsat, Amɨn Tagɨnin Yesu Kristo da jikon pi tagɨsi asak uŋun do butnokon da nandako yo madepsi asak. Dɨsi nandaŋ, uŋun bamɨsi. Ae yaŋyo kɨsi nandani, nak gɨldarɨ gɨldarɨ kɨmoronsi kɨŋ kɨŋ asat. Gen on bamɨsi yosot.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Epesas kokupmon amɨn dɨwarɨ joŋ bɨt kɨlapyo yokwisi da yaŋ emat aŋek nak nɨt do awit. Kɨmakbi kɨmoron da dɨma pɨdoni tam, mibɨlɨ mɨni emat agɨm. Ae amɨn kɨmakbi kɨmoron da dɨma pɨdoni tam,
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Ji amɨn dɨwarɨ da top paŋkewaldaŋ do pɨndatni. Gen on dɨsi nandaŋ, “Ji amɨn yokwi gat muwutni kaŋ, aŋpakji tagɨ uŋun paŋupbal akdaŋ.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Ji aesi nandak nandak kɨlegɨ tɨmɨgek yokwi ae saŋbeŋek dɨma ani. Asi jikon da dɨwarɨ Piŋkop dɨma nandaŋ ɨmaŋ. Ji da mayaktok pani do aŋek gen on dayɨsat.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Amɨn kɨnda yaŋ yokdɨsak, “Amɨn kɨmakbi kosit niaŋon da pɨdokdaŋ? Ae pɨdoni bɨsapmon niaŋen gɨptɨm da pɨdokdaŋ?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Uŋun nandaŋ kokwini tagɨ dɨma amɨn dakon gen kɨnda! Gak jap yet kwaokdal uŋun mibɨltok kɨmot aŋek don kwosok.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ae wit bo ae jap dɨwarɨ dakon yerɨ kwaokdal uŋun jap bamɨ don kwokdɨsak uŋun yombem dɨma.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Mani Piŋkop da iyɨ nandaŋ kokwinɨgek yerɨ kaloŋ kaloŋ do obi tamɨyo iyɨkon iyɨkon wasosok.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Gɨptɨm morap uŋun arɨp gɨn dɨma. Amɨn uŋun gɨptɨmni ŋwakŋwat, ae bɨt kɨlapyo gɨptɨmni ŋwakŋwat, ae mɨnam gat ae tap kɨlapyo kɨsi yaŋ gɨn.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Kundukon yo toŋ uŋun gɨptɨmni iyɨ, ae mɨktɨmon yo toŋ uŋun yo kɨsi gɨptɨmni iyɨ. Mani kundukon yo toŋ dakon tɨlɨmni uŋun ŋwakŋwat, ae mɨktɨmon yo toŋ dakon tɨlɨmni uŋun yo kɨsi ŋwakŋwat.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Gɨldat kanek ae gɨkyo tɨlɨmni ŋwakŋwat ŋwakŋwat. Ae gɨk morap tɨlɨmni iyɨkon iyɨkon taŋ yomaŋ.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Amɨn kɨmakbi kɨmoron da pɨdokdaŋ uŋun yaŋ gɨn. Gɨptɨm wayɨkgamaŋ uŋun mɨktogɨ, mani gɨptɨm pɨdosak uŋun arɨpmɨ dɨma mɨktogɨ.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Gɨptɨm wayɨkgamaŋ uŋun tɨlɨmni mɨni, mani gɨptɨm pɨdokdɨsak uŋun tɨlɨmni wagɨl tagɨsi. Gɨptɨm wayɨkgamaŋ uŋun tapmɨmni mɨni, mani gɨptɨm pɨdokdɨsak uŋun tapmɨmɨ toŋ.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Gɨptɨm wayɨkgamaŋ uŋun on mɨktɨm dakon, mani gɨptɨm pɨdokdɨsak uŋun Wup da egɨp egɨp ɨmɨsak.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Piŋkop dakon papia da yaŋ yosok:
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Wup dakon egɨp egɨp da mibɨltok dɨma altagɨt. On mɨktɨmon egɨp egɨp da mibɨltok altagɨt, aŋakwan wup dakon egɨp egɨp da don altagɨt.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Amɨn mibɨltogɨ Adam uŋun on mɨktɨm dakon, ae mɨktɨm naŋ wasaŋbi. Ae Adam uŋun da buŋon nani uŋun Kwen Kokupmon da pɨgɨt.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Mɨktɨmon mɨŋat amɨn morap uŋun gɨptɨmni uŋun Adam dakon gɨptɨm yombem. Mani Kwen Kokup dakon gɨptɨmnin uŋun Kristo dakon yombem akdɨsak.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Abɨsok nin mɨktɨm amɨn Adam yombem da ekwamaŋ. Uŋudeŋ gɨn don Kwen Kokup amɨn Kristo yombem akdamaŋ.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Not kabɨ yaŋsi dayɨsat, mɨktɨm gɨptɨm gat kɨsi Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan arɨpmɨ dɨma wɨgɨgɨ. Ae yo mɨktogɨ da yo dɨma mɨktogɨ arɨpmɨ dɨma tɨmɨrɨ.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Nandani. Gen pasɨlɨ kɨnda dayɨkdɨsat. Nin morap kɨsi dɨma kɨmotdamaŋ. Nin kɨsi morap kulabɨk aŋ mudokdamaŋ.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Kweŋ mibɨsi yosak bɨsapmon nin mal wambɨlgamaŋ uŋun da tɨlak tepmɨsi kulabɨk akdamaŋ. Kweŋ yaŋban amɨn kɨlɨ kɨmakgwit uŋun kɨmoron da pɨdokdaŋ, ae buŋon arɨpmɨ dɨma mɨk tokdaŋ. Ae nin kalugɨ sigɨn ekwamaŋ amɨn kulabɨk akdamaŋ. Kweŋ yaŋakwan kulabɨk aneŋ|alt="Man blows trumpet" src="HK00190B.TIF" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="15.52"
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Nido, gɨptɨmnin mɨktogɨ uŋun kulabɨk aŋek toktogɨsi tagɨsi egɨpdɨsak. Gɨptɨmnin si kɨmorɨ uŋun kulabɨk aŋek toktogɨsi kalugɨ egɨpdɨsak.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Gɨptɨmnin si kɨmorɨ ae mɨktogɨ uŋun kulabɨk aŋek toktogɨsi tagɨsi kalugɨ egɨpdɨsak bɨsapmon Piŋkop dakon gen kɨnda tosok uŋun bamɨ toŋ akdɨsak. Gen uŋun yaŋ:
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Kɨmot, gak amɨn pabɨŋ yopyop dakon tapmɨmgo jɨrɨ?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Yokwi da kɨmot tapmɨm ɨban amɨn tepmɨ madep yomɨsak. Ae yokwi uŋun gen tebanon tapmɨm pasak.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mani Amɨn Tagɨnin Yesu Kristo da tapmɨmon Piŋkop da tapmɨm nimɨŋakwan emaron teban tomaŋ, do Piŋkop ya yaŋsi iyamaŋ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Yaŋdo, not kabɨno, ji tebaisi agek wayɨŋ wayɨŋ dɨma ani. Dɨsi nandaŋ, Amɨn Tagɨ dakon pi madepsi aŋ uŋun bamɨ mɨni dɨma akdaŋ, do ji bɨsapmɨ bɨsapmɨ Amɨn Tagɨ dakon pi aŋ kɨmotni.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.