1 Coríntios 15

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Not kabɨ, Gen Bin Tagɨsi dayɨgɨm uŋun do butji pabo pɨsaŋban nandani do nandɨsat. Gen Bin Tagɨsi kɨlɨ abɨdawit da uŋudon tebai akgaŋ.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ae gen dayɨgɨm uŋun tebaisi abɨdoni kaŋ, Piŋkop da uŋun Gen Bin Tagɨsikon da ji yokwikon baŋ tɨmɨtdɨsak. Yaŋ dɨma ani kaŋ, nandaŋ gadatji uŋun yo ɨsalɨ.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Gen kɨnda abɨdagɨm uŋun da gen wagol madepsi asak. Gen uŋun kɨlɨ damgum. Gen uŋun yaŋ. Piŋkop gen tosok uŋun da arɨpmon Kristo nin dakon yokwi wɨrɨrɨt do kɨmakgɨt.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Ae Piŋkop gen tosok uŋun da arɨpmon amɨn da kɨmakbi tamogwan yɨpgwit, ae gɨldat kapbɨ aŋakwan kɨmoron da pɨdagɨt.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Ae Pita kon altaŋek don yabekbi 12 kabɨkon kɨsi altaŋ yomgut.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Ae don nandaŋ gadat amɨn 500 yapmaŋdak uŋun kabɨkon altaŋ yomgut. Uŋun kabɨkon morapmɨ abɨsok ekwaŋ, mani dɨwarɨ kɨlɨ kɨmakgwit.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Ae don Jems altaŋ ɨmgut. Ae don yabekbi kɨsikon altaŋ yomgut.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Uŋun kabɨkon altaŋ yomɨŋek don mibɨ do nagon altaŋ namgut. Nak monjɨ kɨnda altok altok bɨsapmonsi dɨma altaŋbi yombem.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Nido nak yabekbi kabɨ dakon pɨŋbinisi egɨsat. Ae amɨn da yabekbi yaŋ tagɨ dɨma nayɨgɨ, nido kalɨp Piŋkop dakon paŋmuwukbi paŋupbal ak do pi madepsi agɨm.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Mani Piŋkop da nandaŋ yawok namɨŋek aŋpulugaŋban yabekbi kɨnda dagat da egɨsat. Ae nak do nandaŋ yawot agɨt uŋun dɨma suŋ tagɨt. Dɨmasi. Yabekbi dɨwarɨ yapmaŋek pi madepsi agɨm da asat. Mani naga dɨma asat, Piŋkop da nandaŋ yawok namɨŋek tapmɨm namɨŋakwan pi uŋun asat.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Do nak bo ae yabekbi dɨwarɨ da pi uŋun aŋ uŋun da yo madep dɨma asak. Yo madep uŋun Yesu kɨmot aŋek aeni pɨdagɨt uŋun dakon geni yaŋ teŋteŋaŋapno ji da nandaŋek nandaŋ gadat awit.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Kristo kɨmoron da pɨdagɨt uŋun dakon geni yaŋ teŋteŋomaŋ, do jikon amɨn dɨwarɨ da mibɨlɨ nido “Amɨn kɨmakbi kɨmoron da arɨpmɨ dɨma pɨdokdaŋ” yaŋ yoŋ?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Asi, amɨn kɨmakbi arɨpmɨ dɨma pɨdoni kaŋ, Piŋkop da Kristo kɨmoron naŋ dɨma aban pɨdagɨt.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Asi, Kristo kɨmoron naŋ dɨma aban pɨdagɨt tam, gen yaŋ teŋteŋok amaŋ uŋun yo ɨsalɨ asak, ae nandaŋ gadat aŋ uŋunyo kɨsi yo ɨsalɨ.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Ae yaŋ tam nin Piŋkop da yo agɨt uŋun do top amɨn dagagɨmaŋ. Nido nin Piŋkop da Kristo kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt uŋun dakon geni yaŋ teŋteŋomaŋ. Mani Piŋkop da amɨn kɨmakbi kɨmoron baŋ dɨma paban pɨdoŋ tam, Kristo kɨmoron naŋ dɨma aban pɨdagɨt.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Asi, amɨn kɨmoron da dɨma pɨdoŋ tam, Kristo kɨmoron da dɨma pɨdagɨt.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ae Kristo dɨma pɨdagɨt tam, nandaŋ gadatji da ji arɨpmɨ dɨma paŋpulugokdɨsak. Yokwi morapji sigɨn taŋ damɨŋakwa ekwaŋ.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ae Kristo nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋek kɨmakgwit amɨn uŋun pasɨlgwit.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Nin Kristo nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋek uŋun da paŋpulugosak do jomjom aŋek ekwamaŋ. Mani nin yo tagɨsi on mɨktɨmon gɨn tɨmɨt do jomjom amaŋ tam, nin bupmɨ amɨn dakon mibɨ amɨn wagɨl yokwisi ekwamaŋ.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Mani yaŋ dɨma. Kristo kɨmoron da kɨlɨ pɨdagɨt. Uŋun pigaga jap bamɨ mibɨltoksi tosok uŋun da tɨlak kɨlɨ kɨmakgwit amɨn dakon wasok wasok amɨni pɨdagɨt.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Amɨn kaloŋɨ kɨnda da kɨmot aŋalon agɨt, ae yaŋ gɨn amɨn kaloŋɨ kɨnda da kɨmoron da pɨdot pɨdot aŋalon agɨt.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Adam dakon amɨn kabɨ morap si kɨmokgoŋ, ae yaŋ gɨn Kristo dakon amɨn kabɨ morap egɨp egɨp abɨdokdaŋ.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Mani nin morap Piŋkop da sɨlɨp yɨpgut uŋun da arɨpmon pɨdokdamaŋ. Mibɨltok Kristo, ae don tobɨl apjak bɨsapmon mɨŋat amɨn kabɨ morapni nin kɨmoron da pɨdokdamaŋ.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Uŋun da kwenon mibɨ bɨsap abɨŋakwan Kristo da koŋ mibɨlɨ mibɨlɨ tapmɨmɨ toŋ dakon kɨla amɨni uŋun paŋupbal aban pasɨl mudaŋakwa kɨla agak pi morap Piŋkop Dat da kɨsiron yɨpdɨsak.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Nido Kristo dasi kɨla amɨn madep egakwan wɨgɨ uwal morapni pabɨŋ yopmaŋakwan pɨŋbini egɨpdaŋ.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ae uwalni mibɨsi abɨŋ yɨpdɨsak uŋun kɨmot.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Piŋkop gen papiakon gen yaŋ tosok:
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Ae don, yo morap Kristo dakon pɨŋbini taŋakwa Monjɨ da iyɨ naŋ Piŋkop dakon pɨŋbini yɨpdɨsak. Mibɨltok Piŋkop da yo morap Monji dakon pɨŋbini yopgut, mani Monji da iyɨ naŋ Piŋkop dakon pɨŋbini yɨpjak bɨsapmon Piŋkop da yo morap dakon wukwisini yɨtdɨsak.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Amɨn kɨmakbi kɨmoron da dɨma pɨdoni tam, mibɨlɨ nido amɨn dɨwarɨ da amɨn kɨmakbi paŋpulugok do telagɨ pakbi sosoŋ? Arɨpmɨ dɨma pɨdoni tam, nido uŋun aŋpak aŋ?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Amɨn morapmɨ da pi amaŋ uŋun do toktogɨsi uwal aŋ nimɨŋek nindapba kɨmotneŋ do aŋ. Do amɨn kɨmoron da dɨma pɨdoni tam, nin mibɨlɨ nido uŋun pi amaŋ?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Not kabɨ, nak asi dayɨsat, Amɨn Tagɨnin Yesu Kristo da jikon pi tagɨsi asak uŋun do butnokon da nandako yo madepsi asak. Dɨsi nandaŋ, uŋun bamɨsi. Ae yaŋyo kɨsi nandani, nak gɨldarɨ gɨldarɨ kɨmoronsi kɨŋ kɨŋ asat. Gen on bamɨsi yosot.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Epesas kokupmon amɨn dɨwarɨ joŋ bɨt kɨlapyo yokwisi da yaŋ emat aŋek nak nɨt do awit. Kɨmakbi kɨmoron da dɨma pɨdoni tam, mibɨlɨ mɨni emat agɨm. Ae amɨn kɨmakbi kɨmoron da dɨma pɨdoni tam,
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Ji amɨn dɨwarɨ da top paŋkewaldaŋ do pɨndatni. Gen on dɨsi nandaŋ, “Ji amɨn yokwi gat muwutni kaŋ, aŋpakji tagɨ uŋun paŋupbal akdaŋ.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Ji aesi nandak nandak kɨlegɨ tɨmɨgek yokwi ae saŋbeŋek dɨma ani. Asi jikon da dɨwarɨ Piŋkop dɨma nandaŋ ɨmaŋ. Ji da mayaktok pani do aŋek gen on dayɨsat.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Amɨn kɨnda yaŋ yokdɨsak, “Amɨn kɨmakbi kosit niaŋon da pɨdokdaŋ? Ae pɨdoni bɨsapmon niaŋen gɨptɨm da pɨdokdaŋ?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Uŋun nandaŋ kokwini tagɨ dɨma amɨn dakon gen kɨnda! Gak jap yet kwaokdal uŋun mibɨltok kɨmot aŋek don kwosok.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ae wit bo ae jap dɨwarɨ dakon yerɨ kwaokdal uŋun jap bamɨ don kwokdɨsak uŋun yombem dɨma.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Mani Piŋkop da iyɨ nandaŋ kokwinɨgek yerɨ kaloŋ kaloŋ do obi tamɨyo iyɨkon iyɨkon wasosok.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Gɨptɨm morap uŋun arɨp gɨn dɨma. Amɨn uŋun gɨptɨmni ŋwakŋwat, ae bɨt kɨlapyo gɨptɨmni ŋwakŋwat, ae mɨnam gat ae tap kɨlapyo kɨsi yaŋ gɨn.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Kundukon yo toŋ uŋun gɨptɨmni iyɨ, ae mɨktɨmon yo toŋ uŋun yo kɨsi gɨptɨmni iyɨ. Mani kundukon yo toŋ dakon tɨlɨmni uŋun ŋwakŋwat, ae mɨktɨmon yo toŋ dakon tɨlɨmni uŋun yo kɨsi ŋwakŋwat.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Gɨldat kanek ae gɨkyo tɨlɨmni ŋwakŋwat ŋwakŋwat. Ae gɨk morap tɨlɨmni iyɨkon iyɨkon taŋ yomaŋ.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Amɨn kɨmakbi kɨmoron da pɨdokdaŋ uŋun yaŋ gɨn. Gɨptɨm wayɨkgamaŋ uŋun mɨktogɨ, mani gɨptɨm pɨdosak uŋun arɨpmɨ dɨma mɨktogɨ.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Gɨptɨm wayɨkgamaŋ uŋun tɨlɨmni mɨni, mani gɨptɨm pɨdokdɨsak uŋun tɨlɨmni wagɨl tagɨsi. Gɨptɨm wayɨkgamaŋ uŋun tapmɨmni mɨni, mani gɨptɨm pɨdokdɨsak uŋun tapmɨmɨ toŋ.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Gɨptɨm wayɨkgamaŋ uŋun on mɨktɨm dakon, mani gɨptɨm pɨdokdɨsak uŋun Wup da egɨp egɨp ɨmɨsak.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Piŋkop dakon papia da yaŋ yosok:
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Wup dakon egɨp egɨp da mibɨltok dɨma altagɨt. On mɨktɨmon egɨp egɨp da mibɨltok altagɨt, aŋakwan wup dakon egɨp egɨp da don altagɨt.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Amɨn mibɨltogɨ Adam uŋun on mɨktɨm dakon, ae mɨktɨm naŋ wasaŋbi. Ae Adam uŋun da buŋon nani uŋun Kwen Kokupmon da pɨgɨt.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Mɨktɨmon mɨŋat amɨn morap uŋun gɨptɨmni uŋun Adam dakon gɨptɨm yombem. Mani Kwen Kokup dakon gɨptɨmnin uŋun Kristo dakon yombem akdɨsak.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Abɨsok nin mɨktɨm amɨn Adam yombem da ekwamaŋ. Uŋudeŋ gɨn don Kwen Kokup amɨn Kristo yombem akdamaŋ.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Not kabɨ yaŋsi dayɨsat, mɨktɨm gɨptɨm gat kɨsi Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak da kagagwan arɨpmɨ dɨma wɨgɨgɨ. Ae yo mɨktogɨ da yo dɨma mɨktogɨ arɨpmɨ dɨma tɨmɨrɨ.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Nandani. Gen pasɨlɨ kɨnda dayɨkdɨsat. Nin morap kɨsi dɨma kɨmotdamaŋ. Nin kɨsi morap kulabɨk aŋ mudokdamaŋ.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Kweŋ mibɨsi yosak bɨsapmon nin mal wambɨlgamaŋ uŋun da tɨlak tepmɨsi kulabɨk akdamaŋ. Kweŋ yaŋban amɨn kɨlɨ kɨmakgwit uŋun kɨmoron da pɨdokdaŋ, ae buŋon arɨpmɨ dɨma mɨk tokdaŋ. Ae nin kalugɨ sigɨn ekwamaŋ amɨn kulabɨk akdamaŋ. Kweŋ yaŋakwan kulabɨk aneŋ|alt="Man blows trumpet" src="HK00190B.TIF" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="15.52"
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Nido, gɨptɨmnin mɨktogɨ uŋun kulabɨk aŋek toktogɨsi tagɨsi egɨpdɨsak. Gɨptɨmnin si kɨmorɨ uŋun kulabɨk aŋek toktogɨsi kalugɨ egɨpdɨsak.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Gɨptɨmnin si kɨmorɨ ae mɨktogɨ uŋun kulabɨk aŋek toktogɨsi tagɨsi kalugɨ egɨpdɨsak bɨsapmon Piŋkop dakon gen kɨnda tosok uŋun bamɨ toŋ akdɨsak. Gen uŋun yaŋ:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Kɨmot, gak amɨn pabɨŋ yopyop dakon tapmɨmgo jɨrɨ?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Yokwi da kɨmot tapmɨm ɨban amɨn tepmɨ madep yomɨsak. Ae yokwi uŋun gen tebanon tapmɨm pasak.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Mani Amɨn Tagɨnin Yesu Kristo da tapmɨmon Piŋkop da tapmɨm nimɨŋakwan emaron teban tomaŋ, do Piŋkop ya yaŋsi iyamaŋ.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Yaŋdo, not kabɨno, ji tebaisi agek wayɨŋ wayɨŋ dɨma ani. Dɨsi nandaŋ, Amɨn Tagɨ dakon pi madepsi aŋ uŋun bamɨ mɨni dɨma akdaŋ, do ji bɨsapmɨ bɨsapmɨ Amɨn Tagɨ dakon pi aŋ kɨmotni.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.