1 Coríntios 14
PIŊKOP GEN (YUT) vs VC
1 Ji amɨn do but dasi galaktaŋ yomyom aŋpak toktogɨsi aŋ kɨmotni. Ae Telagɨ Wup da but galak do yo nimɨsak uŋun tɨmɨt do galak taŋek kombɨ gen yogok dakon tapmɨm abɨdok do madepsi galak toni.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Nido amɨn kɨnda gen ŋwakŋwarɨkon da gen yosak kaŋ, uŋun amɨn da nandani do dɨma yoyɨsak, uŋun Piŋkop naŋgɨn iyɨsak, nido amɨn da ni gen naŋ yosok uŋun dɨma nandaŋ, Telagɨ Wup da tapmɨm ɨban gen pasɨlɨ yosok.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Mani, amɨn kɨnda kombɨ gen yaŋek mɨŋat amɨnyo dakon nandaŋ gadatni paŋteban asak, ae tebai atni do butni paŋteban asak, ae jɨgɨkon ekwaŋ amɨn butni paŋteban asak.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Amɨn kɨnda gen ŋwakŋwarɨkon da gen yosok uŋun iyɨ dakon but aŋteban asak, mani kombɨ gen yosok amɨn paŋmuwukbi morap dakon but paŋteban asak.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Ji kɨsi da gen ŋwakŋwarɨkon da gen yoni do nandɨsat, mani kombɨ gen yoni dosi nandɨsat. Kombɨ gen yosok amɨn da gen ŋwakŋwarɨ yosok amɨn yapmaŋdak, mani gen ŋwakŋwarɨ yaŋakwan amɨn kɨnda da paŋtobɨljak kaŋ uŋun tagɨ, uŋun da paŋmuwukbi dakon but paŋteban asak.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Not kabɨ, nak jikon obɨŋek gen ŋwakŋwarɨkon da gen dayɨkeŋ kaŋ, niaŋon da gen uŋun da ji paŋpulugosak? Mani Piŋkop da gen pasɨlɨ nolɨgɨt uŋun dayɨkeŋ, bo nandak nandak tagɨsi dɨ dayɨkeŋ, bo kombɨ gen kɨnda dayɨkeŋ, bo dayɨndet abeŋ uŋun da ji tagɨsi paŋpulugosak.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Yo egɨp egɨpmɨ mɨni uŋudon abɨdaŋek tɨlak abeŋ. Kasɨsɨŋ ae gitayo geni kɨlegɨ dɨma yoni kaŋ, nikon da amɨn kap dakon tek nandaŋek kap yoni?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Ae kweŋ kɨlegɨ dɨma yosak kaŋ, amɨn niaŋon da emat do tagap toni?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Jiyo kɨsi yaŋ gɨn. Ji gen ŋwakŋwarɨ yaŋakwa niaŋon da amɨn da gen uŋun dakon mibɨlɨ nandaba pɨsoni? Gen yaŋba ɨsalɨ akdaŋ.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Asi, mɨktɨmon gen mibɨlɨ mibɨlɨ morapmɨ toŋ, ae kɨsi morap mibɨlɨ toŋ gɨn.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Mani amɨn kɨnda da gen yaŋban dɨma nandabo pɨsosak kaŋ, uŋun amɨn da nak do kokup ŋwakŋwarɨkon amɨn yaŋ nandaŋ namɨŋakwan nak da uŋun amɨn do kokup ŋwakŋwarɨkon amɨn yaŋ nandaŋ ɨbeŋ.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Gen ŋwakŋwarɨkon da gen yoni kaŋ, amɨn da ji do yaŋ gɨn nandaŋ damdaŋ. Ji Telagɨ Wup dakon but galak dakon yo tɨmɨt do galagɨ madepsi nandaŋ, do but galak dakon yo paŋmuwukbi tagɨsi paŋteban agagɨ uŋun tɨmɨt do pi tebaisi aŋ kɨmotni.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Yaŋdo, amɨn kɨnda gen ŋwakŋwarɨkon da gen yosak kaŋ, Piŋkop da gen uŋun tagɨ paŋtobɨljak dakon tapmɨm ɨmjak do bɨsit asak.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Nido, gen ŋwakŋwarɨkon da bɨsit abeŋ kaŋ, wupnokon da bɨsit asat, mani nandak nandaknokon da yo bamɨ kɨnda dɨma nandɨsat.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Yaŋdo, niaŋ abeŋ? Wup ae nandak nandakno kɨsi da bɨsit abeŋ. Wup ae nandak nandakno kɨsi da kap yokeŋ.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Yaŋ dɨma aŋek wupmon dagɨn Piŋkop aŋkɨsiŋek ya yaŋ iyɨŋaki mɨrak yopmaŋdak amɨn uŋun gen yosol dakon mibɨlɨ dɨma nandɨsak, do niaŋon da “Uŋun asi” yaŋ yosak?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Piŋkop ya yaŋ iyɨŋek yo tagɨsi asal, mani mɨrak yopmaŋdak amɨn dakon burɨ dɨma aŋteban asal.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Nak bɨsap morapmɨ gen ŋwakŋwarɨkon da gen yaŋek ji gwapmaŋ mudosot do Piŋkop ya yaŋ iyɨsat.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Mani, paŋmuwukbi Piŋkop gawak ɨm do muwutni bɨsapmon gen ŋwakŋwarɨkon da gen sop 10 tausen yokeŋ kaŋ, uŋun da paŋpulugok kɨnda dɨma akdɨsak. Mani gen sop 5 kabɨ amɨn da tagɨ nandagɨ uŋun baŋ yoyɨŋdet abeŋ kaŋ, uŋun da paŋpulugok madepsi akdɨsak.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Not kabɨ, nandak nandakjikon da amɨn monɨŋ da tɨlak dɨma egɨpni. Amɨn monɨŋ da aŋpak yokwi dakon mibɨlɨ dɨma nandaŋek ekwaŋ ji uŋun da arɨpmon egɨpni. Mani nandak nandakji uŋun amɨn madep da tɨlagon egɨpni.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Piŋkop da gen tebanon gen yaŋ mandabi:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Yaŋdo, gen ŋwakŋwarɨkon da gen yogok uŋun da Piŋkop dakon tɨlak madepni kɨnda asak. Uŋun nandaŋ gadat kɨlɨ awit amɨn do dɨma yolɨsak, nandaŋ gadat dɨma awit amɨn do yolɨsak. Mani kombɨ gen yogok uŋun tɨlak kɨnda nandaŋ gadat kɨlɨ awit amɨn paŋpulugok do yomɨsak, uŋun nandaŋ gadat dɨma awit amɨn do dɨma yomɨsak.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Do paŋmuwukbi morap Piŋkop gawak ɨm do muwugek ji kɨsi gen ŋwakŋwarɨkon da gen yoni kaŋ, but galak dakon yo dakon mibɨlɨ dɨma nandaŋ amɨn, bo ae nandaŋ gadat dɨma abi amɨn da wɨŋ dandaŋek ji do si ŋugɨgaŋ yaŋ yokdaŋ.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Mani, ji kɨsi kombɨ gen yoni kaŋ, but galak dakon yo dakon mibɨlɨ dɨma nandaŋ amɨn, bo ae nandaŋ gadat dɨma abi amɨn da abɨŋ gen uŋun nandaŋ uŋun da burɨ sugaŋba iyɨ do nin yokwi pakpak do kobogɨ pakdamaŋ yaŋ nandakdaŋ.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Nandak nandakni burɨgwan pasɨlɨ toŋ uŋun teŋteŋokdaŋ. Ae maŋ pak gawagek Piŋkop gawak ɨmɨŋek “Piŋkop bamɨsi ji gat egɨsak” yaŋ yokdaŋ.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Yaŋdo, not kabɨ, Piŋkop gawak ɨm do muwutni bɨsapmon nibaŋ ani? Kɨnda da kap yosak, ae kɨnda da yoyɨŋdet asak, ae kɨnda da Piŋkop dakon nandak nandak pasɨlɨ toŋ uŋun yosak, ae kɨnda da gen ŋwakŋwarɨkon da gen yosak, ae kɨnda da uŋun gen yosak uŋun paŋtobɨljak. Yo morap ani uŋun paŋmuwukbi paŋteban ak do ani.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Amɨn dɨwarɨ gen ŋwakŋwarɨkon da gen yoni kaŋ, amɨn bamorɨ bo kapbɨ dagɨn yoni. Ae kɨsi bɨsap kaloŋ dɨma yoni, notji do bɨkbɨk yomɨŋ yomɨŋ aŋek yoni. Ae amɨn kɨnda da gen uŋun si paŋtobɨljak.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Mani gen paŋtobɨl amɨn mɨni kaŋ, gen ŋwakŋwarɨkon da gen yogok amɨn gen dɨma yosak. Gen iyɨ gat ae Piŋkop gat dogɨn yosak.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Amɨn bamorɨ bo kapbɨ da kombɨ gen yoni, aŋakwa dɨwarɨ da geni kokwinɨtni.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ae kɨnda yɨgakwan Piŋkop da gen kɨnda aŋalon aŋɨban kaŋ, gen yosok amɨn gen saŋbeŋek dɨma yosak.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Yaŋ aŋek kombɨ gen yogok amɨn kɨsi kaloŋ kaloŋ kombɨ gen yoni dakon bɨkbɨk pɨsaŋ damdaŋ. Aŋakwa paŋmuwukbi kombɨ gen yoyɨŋakwa nandak nandak tɨmɨgek uŋun da butni paŋteban asak.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Kombɨ gen yogok amɨn uŋun wupni dakon kɨla iyɨ tagɨ aŋ, do iyɨ da bɨsapmon gen tagɨ yoni.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Nido Piŋkop uŋun yo morap upbɨlapmon da agak amɨn dɨma. Nin da but kaloŋon da egɨpneŋ do nandɨsak.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 mɨŋat gen dɨma yoni. Gen yaŋba tagɨ dɨma akdɨsak. Moses dakon gen teban da yosok uŋun da arɨpmon gawat gawaron da yɨtni.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Paŋmuwukbi da muwut muwuron mɨŋat gen yoni kaŋ uŋun mayagɨ, do gen kɨnda dakon mibɨlɨ nandak do kaŋ, yutnikon eni baŋ yoyɨŋba tagɨ yoyɨni.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Korin amɨn, Piŋkop dakon gen jikon da noman tagɨt yaŋ nandaŋ, ma? Ae geni ji dagɨn abɨdawit, aŋakwa amɨn dɨwarɨ dɨma abɨdawit yaŋ nandaŋ, ma?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Jikon da amɨn kɨnda iyɨ do nak kombɨ amɨn kɨnda yaŋ nandɨsak, bo Wup dakon nandak nandak taŋ namɨsak yaŋ nandɨsak amɨn yaŋsi nandɨsak, gen on mandɨsat uŋun Amɨn Tagɨ dakon gen teban yaŋsi nandɨsak.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Amɨn kɨnda yaŋ dɨma nandɨsak kaŋ, uŋun amɨn do kombɨ amɨn kɨnda dɨma yaŋ nandaŋ ɨmni.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Yaŋdo, not kabɨ, kombɨ gen yok do galagɨ madepsi nandani, ae gen ŋwakŋwarɨ yogok dakon kosit sopsop dɨma ani.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Mani Piŋkop gawak ɨmɨm dakon sɨlɨpmon yo morap ani uŋun kosirɨkon da kɨlegɨsi ani.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.