1 Coríntios 14

PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ji amɨn do but dasi galaktaŋ yomyom aŋpak toktogɨsi aŋ kɨmotni. Ae Telagɨ Wup da but galak do yo nimɨsak uŋun tɨmɨt do galak taŋek kombɨ gen yogok dakon tapmɨm abɨdok do madepsi galak toni.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Nido amɨn kɨnda gen ŋwakŋwarɨkon da gen yosak kaŋ, uŋun amɨn da nandani do dɨma yoyɨsak, uŋun Piŋkop naŋgɨn iyɨsak, nido amɨn da ni gen naŋ yosok uŋun dɨma nandaŋ, Telagɨ Wup da tapmɨm ɨban gen pasɨlɨ yosok.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Mani, amɨn kɨnda kombɨ gen yaŋek mɨŋat amɨnyo dakon nandaŋ gadatni paŋteban asak, ae tebai atni do butni paŋteban asak, ae jɨgɨkon ekwaŋ amɨn butni paŋteban asak.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Amɨn kɨnda gen ŋwakŋwarɨkon da gen yosok uŋun iyɨ dakon but aŋteban asak, mani kombɨ gen yosok amɨn paŋmuwukbi morap dakon but paŋteban asak.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ji kɨsi da gen ŋwakŋwarɨkon da gen yoni do nandɨsat, mani kombɨ gen yoni dosi nandɨsat. Kombɨ gen yosok amɨn da gen ŋwakŋwarɨ yosok amɨn yapmaŋdak, mani gen ŋwakŋwarɨ yaŋakwan amɨn kɨnda da paŋtobɨljak kaŋ uŋun tagɨ, uŋun da paŋmuwukbi dakon but paŋteban asak.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Not kabɨ, nak jikon obɨŋek gen ŋwakŋwarɨkon da gen dayɨkeŋ kaŋ, niaŋon da gen uŋun da ji paŋpulugosak? Mani Piŋkop da gen pasɨlɨ nolɨgɨt uŋun dayɨkeŋ, bo nandak nandak tagɨsi dɨ dayɨkeŋ, bo kombɨ gen kɨnda dayɨkeŋ, bo dayɨndet abeŋ uŋun da ji tagɨsi paŋpulugosak.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Yo egɨp egɨpmɨ mɨni uŋudon abɨdaŋek tɨlak abeŋ. Kasɨsɨŋ ae gitayo geni kɨlegɨ dɨma yoni kaŋ, nikon da amɨn kap dakon tek nandaŋek kap yoni?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Ae kweŋ kɨlegɨ dɨma yosak kaŋ, amɨn niaŋon da emat do tagap toni?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Jiyo kɨsi yaŋ gɨn. Ji gen ŋwakŋwarɨ yaŋakwa niaŋon da amɨn da gen uŋun dakon mibɨlɨ nandaba pɨsoni? Gen yaŋba ɨsalɨ akdaŋ.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Asi, mɨktɨmon gen mibɨlɨ mibɨlɨ morapmɨ toŋ, ae kɨsi morap mibɨlɨ toŋ gɨn.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Mani amɨn kɨnda da gen yaŋban dɨma nandabo pɨsosak kaŋ, uŋun amɨn da nak do kokup ŋwakŋwarɨkon amɨn yaŋ nandaŋ namɨŋakwan nak da uŋun amɨn do kokup ŋwakŋwarɨkon amɨn yaŋ nandaŋ ɨbeŋ.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Gen ŋwakŋwarɨkon da gen yoni kaŋ, amɨn da ji do yaŋ gɨn nandaŋ damdaŋ. Ji Telagɨ Wup dakon but galak dakon yo tɨmɨt do galagɨ madepsi nandaŋ, do but galak dakon yo paŋmuwukbi tagɨsi paŋteban agagɨ uŋun tɨmɨt do pi tebaisi aŋ kɨmotni.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Yaŋdo, amɨn kɨnda gen ŋwakŋwarɨkon da gen yosak kaŋ, Piŋkop da gen uŋun tagɨ paŋtobɨljak dakon tapmɨm ɨmjak do bɨsit asak.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Nido, gen ŋwakŋwarɨkon da bɨsit abeŋ kaŋ, wupnokon da bɨsit asat, mani nandak nandaknokon da yo bamɨ kɨnda dɨma nandɨsat.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Yaŋdo, niaŋ abeŋ? Wup ae nandak nandakno kɨsi da bɨsit abeŋ. Wup ae nandak nandakno kɨsi da kap yokeŋ.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Yaŋ dɨma aŋek wupmon dagɨn Piŋkop aŋkɨsiŋek ya yaŋ iyɨŋaki mɨrak yopmaŋdak amɨn uŋun gen yosol dakon mibɨlɨ dɨma nandɨsak, do niaŋon da “Uŋun asi” yaŋ yosak?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Piŋkop ya yaŋ iyɨŋek yo tagɨsi asal, mani mɨrak yopmaŋdak amɨn dakon burɨ dɨma aŋteban asal.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nak bɨsap morapmɨ gen ŋwakŋwarɨkon da gen yaŋek ji gwapmaŋ mudosot do Piŋkop ya yaŋ iyɨsat.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Mani, paŋmuwukbi Piŋkop gawak ɨm do muwutni bɨsapmon gen ŋwakŋwarɨkon da gen sop 10 tausen yokeŋ kaŋ, uŋun da paŋpulugok kɨnda dɨma akdɨsak. Mani gen sop 5 kabɨ amɨn da tagɨ nandagɨ uŋun baŋ yoyɨŋdet abeŋ kaŋ, uŋun da paŋpulugok madepsi akdɨsak.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Not kabɨ, nandak nandakjikon da amɨn monɨŋ da tɨlak dɨma egɨpni. Amɨn monɨŋ da aŋpak yokwi dakon mibɨlɨ dɨma nandaŋek ekwaŋ ji uŋun da arɨpmon egɨpni. Mani nandak nandakji uŋun amɨn madep da tɨlagon egɨpni.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Piŋkop da gen tebanon gen yaŋ mandabi:
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Yaŋdo, gen ŋwakŋwarɨkon da gen yogok uŋun da Piŋkop dakon tɨlak madepni kɨnda asak. Uŋun nandaŋ gadat kɨlɨ awit amɨn do dɨma yolɨsak, nandaŋ gadat dɨma awit amɨn do yolɨsak. Mani kombɨ gen yogok uŋun tɨlak kɨnda nandaŋ gadat kɨlɨ awit amɨn paŋpulugok do yomɨsak, uŋun nandaŋ gadat dɨma awit amɨn do dɨma yomɨsak.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Do paŋmuwukbi morap Piŋkop gawak ɨm do muwugek ji kɨsi gen ŋwakŋwarɨkon da gen yoni kaŋ, but galak dakon yo dakon mibɨlɨ dɨma nandaŋ amɨn, bo ae nandaŋ gadat dɨma abi amɨn da wɨŋ dandaŋek ji do si ŋugɨgaŋ yaŋ yokdaŋ.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Mani, ji kɨsi kombɨ gen yoni kaŋ, but galak dakon yo dakon mibɨlɨ dɨma nandaŋ amɨn, bo ae nandaŋ gadat dɨma abi amɨn da abɨŋ gen uŋun nandaŋ uŋun da burɨ sugaŋba iyɨ do nin yokwi pakpak do kobogɨ pakdamaŋ yaŋ nandakdaŋ.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Nandak nandakni burɨgwan pasɨlɨ toŋ uŋun teŋteŋokdaŋ. Ae maŋ pak gawagek Piŋkop gawak ɨmɨŋek “Piŋkop bamɨsi ji gat egɨsak” yaŋ yokdaŋ.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Yaŋdo, not kabɨ, Piŋkop gawak ɨm do muwutni bɨsapmon nibaŋ ani? Kɨnda da kap yosak, ae kɨnda da yoyɨŋdet asak, ae kɨnda da Piŋkop dakon nandak nandak pasɨlɨ toŋ uŋun yosak, ae kɨnda da gen ŋwakŋwarɨkon da gen yosak, ae kɨnda da uŋun gen yosak uŋun paŋtobɨljak. Yo morap ani uŋun paŋmuwukbi paŋteban ak do ani.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Amɨn dɨwarɨ gen ŋwakŋwarɨkon da gen yoni kaŋ, amɨn bamorɨ bo kapbɨ dagɨn yoni. Ae kɨsi bɨsap kaloŋ dɨma yoni, notji do bɨkbɨk yomɨŋ yomɨŋ aŋek yoni. Ae amɨn kɨnda da gen uŋun si paŋtobɨljak.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Mani gen paŋtobɨl amɨn mɨni kaŋ, gen ŋwakŋwarɨkon da gen yogok amɨn gen dɨma yosak. Gen iyɨ gat ae Piŋkop gat dogɨn yosak.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Amɨn bamorɨ bo kapbɨ da kombɨ gen yoni, aŋakwa dɨwarɨ da geni kokwinɨtni.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ae kɨnda yɨgakwan Piŋkop da gen kɨnda aŋalon aŋɨban kaŋ, gen yosok amɨn gen saŋbeŋek dɨma yosak.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Yaŋ aŋek kombɨ gen yogok amɨn kɨsi kaloŋ kaloŋ kombɨ gen yoni dakon bɨkbɨk pɨsaŋ damdaŋ. Aŋakwa paŋmuwukbi kombɨ gen yoyɨŋakwa nandak nandak tɨmɨgek uŋun da butni paŋteban asak.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Kombɨ gen yogok amɨn uŋun wupni dakon kɨla iyɨ tagɨ aŋ, do iyɨ da bɨsapmon gen tagɨ yoni.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Nido Piŋkop uŋun yo morap upbɨlapmon da agak amɨn dɨma. Nin da but kaloŋon da egɨpneŋ do nandɨsak.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 mɨŋat gen dɨma yoni. Gen yaŋba tagɨ dɨma akdɨsak. Moses dakon gen teban da yosok uŋun da arɨpmon gawat gawaron da yɨtni.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Paŋmuwukbi da muwut muwuron mɨŋat gen yoni kaŋ uŋun mayagɨ, do gen kɨnda dakon mibɨlɨ nandak do kaŋ, yutnikon eni baŋ yoyɨŋba tagɨ yoyɨni.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Korin amɨn, Piŋkop dakon gen jikon da noman tagɨt yaŋ nandaŋ, ma? Ae geni ji dagɨn abɨdawit, aŋakwa amɨn dɨwarɨ dɨma abɨdawit yaŋ nandaŋ, ma?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Jikon da amɨn kɨnda iyɨ do nak kombɨ amɨn kɨnda yaŋ nandɨsak, bo Wup dakon nandak nandak taŋ namɨsak yaŋ nandɨsak amɨn yaŋsi nandɨsak, gen on mandɨsat uŋun Amɨn Tagɨ dakon gen teban yaŋsi nandɨsak.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Amɨn kɨnda yaŋ dɨma nandɨsak kaŋ, uŋun amɨn do kombɨ amɨn kɨnda dɨma yaŋ nandaŋ ɨmni.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Yaŋdo, not kabɨ, kombɨ gen yok do galagɨ madepsi nandani, ae gen ŋwakŋwarɨ yogok dakon kosit sopsop dɨma ani.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Mani Piŋkop gawak ɨmɨm dakon sɨlɨpmon yo morap ani uŋun kosirɨkon da kɨlegɨsi ani.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.