1 Coríntios 14

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ji amɨn do but dasi galaktaŋ yomyom aŋpak toktogɨsi aŋ kɨmotni. Ae Telagɨ Wup da but galak do yo nimɨsak uŋun tɨmɨt do galak taŋek kombɨ gen yogok dakon tapmɨm abɨdok do madepsi galak toni.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Nido amɨn kɨnda gen ŋwakŋwarɨkon da gen yosak kaŋ, uŋun amɨn da nandani do dɨma yoyɨsak, uŋun Piŋkop naŋgɨn iyɨsak, nido amɨn da ni gen naŋ yosok uŋun dɨma nandaŋ, Telagɨ Wup da tapmɨm ɨban gen pasɨlɨ yosok.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Mani, amɨn kɨnda kombɨ gen yaŋek mɨŋat amɨnyo dakon nandaŋ gadatni paŋteban asak, ae tebai atni do butni paŋteban asak, ae jɨgɨkon ekwaŋ amɨn butni paŋteban asak.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Amɨn kɨnda gen ŋwakŋwarɨkon da gen yosok uŋun iyɨ dakon but aŋteban asak, mani kombɨ gen yosok amɨn paŋmuwukbi morap dakon but paŋteban asak.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ji kɨsi da gen ŋwakŋwarɨkon da gen yoni do nandɨsat, mani kombɨ gen yoni dosi nandɨsat. Kombɨ gen yosok amɨn da gen ŋwakŋwarɨ yosok amɨn yapmaŋdak, mani gen ŋwakŋwarɨ yaŋakwan amɨn kɨnda da paŋtobɨljak kaŋ uŋun tagɨ, uŋun da paŋmuwukbi dakon but paŋteban asak.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Not kabɨ, nak jikon obɨŋek gen ŋwakŋwarɨkon da gen dayɨkeŋ kaŋ, niaŋon da gen uŋun da ji paŋpulugosak? Mani Piŋkop da gen pasɨlɨ nolɨgɨt uŋun dayɨkeŋ, bo nandak nandak tagɨsi dɨ dayɨkeŋ, bo kombɨ gen kɨnda dayɨkeŋ, bo dayɨndet abeŋ uŋun da ji tagɨsi paŋpulugosak.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Yo egɨp egɨpmɨ mɨni uŋudon abɨdaŋek tɨlak abeŋ. Kasɨsɨŋ ae gitayo geni kɨlegɨ dɨma yoni kaŋ, nikon da amɨn kap dakon tek nandaŋek kap yoni?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Ae kweŋ kɨlegɨ dɨma yosak kaŋ, amɨn niaŋon da emat do tagap toni?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Jiyo kɨsi yaŋ gɨn. Ji gen ŋwakŋwarɨ yaŋakwa niaŋon da amɨn da gen uŋun dakon mibɨlɨ nandaba pɨsoni? Gen yaŋba ɨsalɨ akdaŋ.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Asi, mɨktɨmon gen mibɨlɨ mibɨlɨ morapmɨ toŋ, ae kɨsi morap mibɨlɨ toŋ gɨn.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Mani amɨn kɨnda da gen yaŋban dɨma nandabo pɨsosak kaŋ, uŋun amɨn da nak do kokup ŋwakŋwarɨkon amɨn yaŋ nandaŋ namɨŋakwan nak da uŋun amɨn do kokup ŋwakŋwarɨkon amɨn yaŋ nandaŋ ɨbeŋ.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Gen ŋwakŋwarɨkon da gen yoni kaŋ, amɨn da ji do yaŋ gɨn nandaŋ damdaŋ. Ji Telagɨ Wup dakon but galak dakon yo tɨmɨt do galagɨ madepsi nandaŋ, do but galak dakon yo paŋmuwukbi tagɨsi paŋteban agagɨ uŋun tɨmɨt do pi tebaisi aŋ kɨmotni.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Yaŋdo, amɨn kɨnda gen ŋwakŋwarɨkon da gen yosak kaŋ, Piŋkop da gen uŋun tagɨ paŋtobɨljak dakon tapmɨm ɨmjak do bɨsit asak.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Nido, gen ŋwakŋwarɨkon da bɨsit abeŋ kaŋ, wupnokon da bɨsit asat, mani nandak nandaknokon da yo bamɨ kɨnda dɨma nandɨsat.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Yaŋdo, niaŋ abeŋ? Wup ae nandak nandakno kɨsi da bɨsit abeŋ. Wup ae nandak nandakno kɨsi da kap yokeŋ.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Yaŋ dɨma aŋek wupmon dagɨn Piŋkop aŋkɨsiŋek ya yaŋ iyɨŋaki mɨrak yopmaŋdak amɨn uŋun gen yosol dakon mibɨlɨ dɨma nandɨsak, do niaŋon da “Uŋun asi” yaŋ yosak?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Piŋkop ya yaŋ iyɨŋek yo tagɨsi asal, mani mɨrak yopmaŋdak amɨn dakon burɨ dɨma aŋteban asal.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nak bɨsap morapmɨ gen ŋwakŋwarɨkon da gen yaŋek ji gwapmaŋ mudosot do Piŋkop ya yaŋ iyɨsat.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Mani, paŋmuwukbi Piŋkop gawak ɨm do muwutni bɨsapmon gen ŋwakŋwarɨkon da gen sop 10 tausen yokeŋ kaŋ, uŋun da paŋpulugok kɨnda dɨma akdɨsak. Mani gen sop 5 kabɨ amɨn da tagɨ nandagɨ uŋun baŋ yoyɨŋdet abeŋ kaŋ, uŋun da paŋpulugok madepsi akdɨsak.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Not kabɨ, nandak nandakjikon da amɨn monɨŋ da tɨlak dɨma egɨpni. Amɨn monɨŋ da aŋpak yokwi dakon mibɨlɨ dɨma nandaŋek ekwaŋ ji uŋun da arɨpmon egɨpni. Mani nandak nandakji uŋun amɨn madep da tɨlagon egɨpni.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Piŋkop da gen tebanon gen yaŋ mandabi:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Yaŋdo, gen ŋwakŋwarɨkon da gen yogok uŋun da Piŋkop dakon tɨlak madepni kɨnda asak. Uŋun nandaŋ gadat kɨlɨ awit amɨn do dɨma yolɨsak, nandaŋ gadat dɨma awit amɨn do yolɨsak. Mani kombɨ gen yogok uŋun tɨlak kɨnda nandaŋ gadat kɨlɨ awit amɨn paŋpulugok do yomɨsak, uŋun nandaŋ gadat dɨma awit amɨn do dɨma yomɨsak.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Do paŋmuwukbi morap Piŋkop gawak ɨm do muwugek ji kɨsi gen ŋwakŋwarɨkon da gen yoni kaŋ, but galak dakon yo dakon mibɨlɨ dɨma nandaŋ amɨn, bo ae nandaŋ gadat dɨma abi amɨn da wɨŋ dandaŋek ji do si ŋugɨgaŋ yaŋ yokdaŋ.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Mani, ji kɨsi kombɨ gen yoni kaŋ, but galak dakon yo dakon mibɨlɨ dɨma nandaŋ amɨn, bo ae nandaŋ gadat dɨma abi amɨn da abɨŋ gen uŋun nandaŋ uŋun da burɨ sugaŋba iyɨ do nin yokwi pakpak do kobogɨ pakdamaŋ yaŋ nandakdaŋ.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Nandak nandakni burɨgwan pasɨlɨ toŋ uŋun teŋteŋokdaŋ. Ae maŋ pak gawagek Piŋkop gawak ɨmɨŋek “Piŋkop bamɨsi ji gat egɨsak” yaŋ yokdaŋ.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Yaŋdo, not kabɨ, Piŋkop gawak ɨm do muwutni bɨsapmon nibaŋ ani? Kɨnda da kap yosak, ae kɨnda da yoyɨŋdet asak, ae kɨnda da Piŋkop dakon nandak nandak pasɨlɨ toŋ uŋun yosak, ae kɨnda da gen ŋwakŋwarɨkon da gen yosak, ae kɨnda da uŋun gen yosak uŋun paŋtobɨljak. Yo morap ani uŋun paŋmuwukbi paŋteban ak do ani.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Amɨn dɨwarɨ gen ŋwakŋwarɨkon da gen yoni kaŋ, amɨn bamorɨ bo kapbɨ dagɨn yoni. Ae kɨsi bɨsap kaloŋ dɨma yoni, notji do bɨkbɨk yomɨŋ yomɨŋ aŋek yoni. Ae amɨn kɨnda da gen uŋun si paŋtobɨljak.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Mani gen paŋtobɨl amɨn mɨni kaŋ, gen ŋwakŋwarɨkon da gen yogok amɨn gen dɨma yosak. Gen iyɨ gat ae Piŋkop gat dogɨn yosak.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Amɨn bamorɨ bo kapbɨ da kombɨ gen yoni, aŋakwa dɨwarɨ da geni kokwinɨtni.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ae kɨnda yɨgakwan Piŋkop da gen kɨnda aŋalon aŋɨban kaŋ, gen yosok amɨn gen saŋbeŋek dɨma yosak.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Yaŋ aŋek kombɨ gen yogok amɨn kɨsi kaloŋ kaloŋ kombɨ gen yoni dakon bɨkbɨk pɨsaŋ damdaŋ. Aŋakwa paŋmuwukbi kombɨ gen yoyɨŋakwa nandak nandak tɨmɨgek uŋun da butni paŋteban asak.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Kombɨ gen yogok amɨn uŋun wupni dakon kɨla iyɨ tagɨ aŋ, do iyɨ da bɨsapmon gen tagɨ yoni.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Nido Piŋkop uŋun yo morap upbɨlapmon da agak amɨn dɨma. Nin da but kaloŋon da egɨpneŋ do nandɨsak.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 mɨŋat gen dɨma yoni. Gen yaŋba tagɨ dɨma akdɨsak. Moses dakon gen teban da yosok uŋun da arɨpmon gawat gawaron da yɨtni.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Paŋmuwukbi da muwut muwuron mɨŋat gen yoni kaŋ uŋun mayagɨ, do gen kɨnda dakon mibɨlɨ nandak do kaŋ, yutnikon eni baŋ yoyɨŋba tagɨ yoyɨni.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Korin amɨn, Piŋkop dakon gen jikon da noman tagɨt yaŋ nandaŋ, ma? Ae geni ji dagɨn abɨdawit, aŋakwa amɨn dɨwarɨ dɨma abɨdawit yaŋ nandaŋ, ma?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Jikon da amɨn kɨnda iyɨ do nak kombɨ amɨn kɨnda yaŋ nandɨsak, bo Wup dakon nandak nandak taŋ namɨsak yaŋ nandɨsak amɨn yaŋsi nandɨsak, gen on mandɨsat uŋun Amɨn Tagɨ dakon gen teban yaŋsi nandɨsak.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Amɨn kɨnda yaŋ dɨma nandɨsak kaŋ, uŋun amɨn do kombɨ amɨn kɨnda dɨma yaŋ nandaŋ ɨmni.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Yaŋdo, not kabɨ, kombɨ gen yok do galagɨ madepsi nandani, ae gen ŋwakŋwarɨ yogok dakon kosit sopsop dɨma ani.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Mani Piŋkop gawak ɨmɨm dakon sɨlɨpmon yo morap ani uŋun kosirɨkon da kɨlegɨsi ani.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.