1 Coríntios 14

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ji amɨn do but dasi galaktaŋ yomyom aŋpak toktogɨsi aŋ kɨmotni. Ae Telagɨ Wup da but galak do yo nimɨsak uŋun tɨmɨt do galak taŋek kombɨ gen yogok dakon tapmɨm abɨdok do madepsi galak toni.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Nido amɨn kɨnda gen ŋwakŋwarɨkon da gen yosak kaŋ, uŋun amɨn da nandani do dɨma yoyɨsak, uŋun Piŋkop naŋgɨn iyɨsak, nido amɨn da ni gen naŋ yosok uŋun dɨma nandaŋ, Telagɨ Wup da tapmɨm ɨban gen pasɨlɨ yosok.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Mani, amɨn kɨnda kombɨ gen yaŋek mɨŋat amɨnyo dakon nandaŋ gadatni paŋteban asak, ae tebai atni do butni paŋteban asak, ae jɨgɨkon ekwaŋ amɨn butni paŋteban asak.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Amɨn kɨnda gen ŋwakŋwarɨkon da gen yosok uŋun iyɨ dakon but aŋteban asak, mani kombɨ gen yosok amɨn paŋmuwukbi morap dakon but paŋteban asak.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ji kɨsi da gen ŋwakŋwarɨkon da gen yoni do nandɨsat, mani kombɨ gen yoni dosi nandɨsat. Kombɨ gen yosok amɨn da gen ŋwakŋwarɨ yosok amɨn yapmaŋdak, mani gen ŋwakŋwarɨ yaŋakwan amɨn kɨnda da paŋtobɨljak kaŋ uŋun tagɨ, uŋun da paŋmuwukbi dakon but paŋteban asak.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Not kabɨ, nak jikon obɨŋek gen ŋwakŋwarɨkon da gen dayɨkeŋ kaŋ, niaŋon da gen uŋun da ji paŋpulugosak? Mani Piŋkop da gen pasɨlɨ nolɨgɨt uŋun dayɨkeŋ, bo nandak nandak tagɨsi dɨ dayɨkeŋ, bo kombɨ gen kɨnda dayɨkeŋ, bo dayɨndet abeŋ uŋun da ji tagɨsi paŋpulugosak.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Yo egɨp egɨpmɨ mɨni uŋudon abɨdaŋek tɨlak abeŋ. Kasɨsɨŋ ae gitayo geni kɨlegɨ dɨma yoni kaŋ, nikon da amɨn kap dakon tek nandaŋek kap yoni?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Ae kweŋ kɨlegɨ dɨma yosak kaŋ, amɨn niaŋon da emat do tagap toni?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Jiyo kɨsi yaŋ gɨn. Ji gen ŋwakŋwarɨ yaŋakwa niaŋon da amɨn da gen uŋun dakon mibɨlɨ nandaba pɨsoni? Gen yaŋba ɨsalɨ akdaŋ.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Asi, mɨktɨmon gen mibɨlɨ mibɨlɨ morapmɨ toŋ, ae kɨsi morap mibɨlɨ toŋ gɨn.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Mani amɨn kɨnda da gen yaŋban dɨma nandabo pɨsosak kaŋ, uŋun amɨn da nak do kokup ŋwakŋwarɨkon amɨn yaŋ nandaŋ namɨŋakwan nak da uŋun amɨn do kokup ŋwakŋwarɨkon amɨn yaŋ nandaŋ ɨbeŋ.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Gen ŋwakŋwarɨkon da gen yoni kaŋ, amɨn da ji do yaŋ gɨn nandaŋ damdaŋ. Ji Telagɨ Wup dakon but galak dakon yo tɨmɨt do galagɨ madepsi nandaŋ, do but galak dakon yo paŋmuwukbi tagɨsi paŋteban agagɨ uŋun tɨmɨt do pi tebaisi aŋ kɨmotni.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Yaŋdo, amɨn kɨnda gen ŋwakŋwarɨkon da gen yosak kaŋ, Piŋkop da gen uŋun tagɨ paŋtobɨljak dakon tapmɨm ɨmjak do bɨsit asak.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Nido, gen ŋwakŋwarɨkon da bɨsit abeŋ kaŋ, wupnokon da bɨsit asat, mani nandak nandaknokon da yo bamɨ kɨnda dɨma nandɨsat.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Yaŋdo, niaŋ abeŋ? Wup ae nandak nandakno kɨsi da bɨsit abeŋ. Wup ae nandak nandakno kɨsi da kap yokeŋ.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Yaŋ dɨma aŋek wupmon dagɨn Piŋkop aŋkɨsiŋek ya yaŋ iyɨŋaki mɨrak yopmaŋdak amɨn uŋun gen yosol dakon mibɨlɨ dɨma nandɨsak, do niaŋon da “Uŋun asi” yaŋ yosak?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Piŋkop ya yaŋ iyɨŋek yo tagɨsi asal, mani mɨrak yopmaŋdak amɨn dakon burɨ dɨma aŋteban asal.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nak bɨsap morapmɨ gen ŋwakŋwarɨkon da gen yaŋek ji gwapmaŋ mudosot do Piŋkop ya yaŋ iyɨsat.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Mani, paŋmuwukbi Piŋkop gawak ɨm do muwutni bɨsapmon gen ŋwakŋwarɨkon da gen sop 10 tausen yokeŋ kaŋ, uŋun da paŋpulugok kɨnda dɨma akdɨsak. Mani gen sop 5 kabɨ amɨn da tagɨ nandagɨ uŋun baŋ yoyɨŋdet abeŋ kaŋ, uŋun da paŋpulugok madepsi akdɨsak.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Not kabɨ, nandak nandakjikon da amɨn monɨŋ da tɨlak dɨma egɨpni. Amɨn monɨŋ da aŋpak yokwi dakon mibɨlɨ dɨma nandaŋek ekwaŋ ji uŋun da arɨpmon egɨpni. Mani nandak nandakji uŋun amɨn madep da tɨlagon egɨpni.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Piŋkop da gen tebanon gen yaŋ mandabi:
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Yaŋdo, gen ŋwakŋwarɨkon da gen yogok uŋun da Piŋkop dakon tɨlak madepni kɨnda asak. Uŋun nandaŋ gadat kɨlɨ awit amɨn do dɨma yolɨsak, nandaŋ gadat dɨma awit amɨn do yolɨsak. Mani kombɨ gen yogok uŋun tɨlak kɨnda nandaŋ gadat kɨlɨ awit amɨn paŋpulugok do yomɨsak, uŋun nandaŋ gadat dɨma awit amɨn do dɨma yomɨsak.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Do paŋmuwukbi morap Piŋkop gawak ɨm do muwugek ji kɨsi gen ŋwakŋwarɨkon da gen yoni kaŋ, but galak dakon yo dakon mibɨlɨ dɨma nandaŋ amɨn, bo ae nandaŋ gadat dɨma abi amɨn da wɨŋ dandaŋek ji do si ŋugɨgaŋ yaŋ yokdaŋ.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Mani, ji kɨsi kombɨ gen yoni kaŋ, but galak dakon yo dakon mibɨlɨ dɨma nandaŋ amɨn, bo ae nandaŋ gadat dɨma abi amɨn da abɨŋ gen uŋun nandaŋ uŋun da burɨ sugaŋba iyɨ do nin yokwi pakpak do kobogɨ pakdamaŋ yaŋ nandakdaŋ.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Nandak nandakni burɨgwan pasɨlɨ toŋ uŋun teŋteŋokdaŋ. Ae maŋ pak gawagek Piŋkop gawak ɨmɨŋek “Piŋkop bamɨsi ji gat egɨsak” yaŋ yokdaŋ.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Yaŋdo, not kabɨ, Piŋkop gawak ɨm do muwutni bɨsapmon nibaŋ ani? Kɨnda da kap yosak, ae kɨnda da yoyɨŋdet asak, ae kɨnda da Piŋkop dakon nandak nandak pasɨlɨ toŋ uŋun yosak, ae kɨnda da gen ŋwakŋwarɨkon da gen yosak, ae kɨnda da uŋun gen yosak uŋun paŋtobɨljak. Yo morap ani uŋun paŋmuwukbi paŋteban ak do ani.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Amɨn dɨwarɨ gen ŋwakŋwarɨkon da gen yoni kaŋ, amɨn bamorɨ bo kapbɨ dagɨn yoni. Ae kɨsi bɨsap kaloŋ dɨma yoni, notji do bɨkbɨk yomɨŋ yomɨŋ aŋek yoni. Ae amɨn kɨnda da gen uŋun si paŋtobɨljak.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Mani gen paŋtobɨl amɨn mɨni kaŋ, gen ŋwakŋwarɨkon da gen yogok amɨn gen dɨma yosak. Gen iyɨ gat ae Piŋkop gat dogɨn yosak.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Amɨn bamorɨ bo kapbɨ da kombɨ gen yoni, aŋakwa dɨwarɨ da geni kokwinɨtni.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Ae kɨnda yɨgakwan Piŋkop da gen kɨnda aŋalon aŋɨban kaŋ, gen yosok amɨn gen saŋbeŋek dɨma yosak.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Yaŋ aŋek kombɨ gen yogok amɨn kɨsi kaloŋ kaloŋ kombɨ gen yoni dakon bɨkbɨk pɨsaŋ damdaŋ. Aŋakwa paŋmuwukbi kombɨ gen yoyɨŋakwa nandak nandak tɨmɨgek uŋun da butni paŋteban asak.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Kombɨ gen yogok amɨn uŋun wupni dakon kɨla iyɨ tagɨ aŋ, do iyɨ da bɨsapmon gen tagɨ yoni.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Nido Piŋkop uŋun yo morap upbɨlapmon da agak amɨn dɨma. Nin da but kaloŋon da egɨpneŋ do nandɨsak.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 mɨŋat gen dɨma yoni. Gen yaŋba tagɨ dɨma akdɨsak. Moses dakon gen teban da yosok uŋun da arɨpmon gawat gawaron da yɨtni.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Paŋmuwukbi da muwut muwuron mɨŋat gen yoni kaŋ uŋun mayagɨ, do gen kɨnda dakon mibɨlɨ nandak do kaŋ, yutnikon eni baŋ yoyɨŋba tagɨ yoyɨni.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Korin amɨn, Piŋkop dakon gen jikon da noman tagɨt yaŋ nandaŋ, ma? Ae geni ji dagɨn abɨdawit, aŋakwa amɨn dɨwarɨ dɨma abɨdawit yaŋ nandaŋ, ma?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Jikon da amɨn kɨnda iyɨ do nak kombɨ amɨn kɨnda yaŋ nandɨsak, bo Wup dakon nandak nandak taŋ namɨsak yaŋ nandɨsak amɨn yaŋsi nandɨsak, gen on mandɨsat uŋun Amɨn Tagɨ dakon gen teban yaŋsi nandɨsak.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Amɨn kɨnda yaŋ dɨma nandɨsak kaŋ, uŋun amɨn do kombɨ amɨn kɨnda dɨma yaŋ nandaŋ ɨmni.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Yaŋdo, not kabɨ, kombɨ gen yok do galagɨ madepsi nandani, ae gen ŋwakŋwarɨ yogok dakon kosit sopsop dɨma ani.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Mani Piŋkop gawak ɨmɨm dakon sɨlɨpmon yo morap ani uŋun kosirɨkon da kɨlegɨsi ani.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.