1 Coríntios 12

PIŊKOP GEN (YUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Not kabɨ, Telagɨ Wup da but galak do pi morap dakon tapmɨm nimɨŋ nimɨŋ asak uŋun pakyaŋsi nandani do dayɨkdɨsat.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Dɨsi nandaŋ, Piŋkop dɨma nandaŋ ɨmgwit bɨsapmon kokup kɨdat dakon wupmɨ gen dɨma yoŋ uŋudon kɨni do amɨn da dayɨŋba kokwin dɨma aŋek kɨŋ kɨŋ awit.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Yaŋdo, pakyaŋsi nandani, Piŋkop dakon Telagɨ Wup da amɨn kɨnda aŋtagap aban “Yesu jobɨt tagɨ pasak!” yaŋ arɨpmɨ dɨma yosak. Ae Telagɨ Wupni mɨni amɨn da “Yesu uŋun Amɨn Tagɨ” yaŋ arɨpmɨ dɨma yosak.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Telagɨ Wup dakon but galak dakon yo mibɨlɨ mibɨlɨ, mani Wup kaloŋɨ kɨnda dagɨn egɨsak.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Paŋmuwukbikon pi mibɨlɨ mibɨlɨ amaŋ, mani Amɨn Tagɨ kaloŋɨ kɨnda gɨn.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Ae pi agak dakon kosit mibɨlɨ mibɨlɨ toŋ, mani Piŋkop kaloŋ dagɨn mɨŋat amɨnyo do tapmɨm yomɨŋakwan pi uŋun aŋ.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Paŋmuwukbi kɨsi paŋpulugoneŋ do Telagɨ Wup da amɨn kaloŋ kaloŋon pi asak.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Amɨn kɨnda Telagɨ Wup da aŋtagap aban nandaŋ kokwin tagɨsi aŋek mɨŋat amɨnyo paŋpulugosok. Ae uŋun Wup kaloŋ dagɨn kɨnda aŋtagap aban nandak nandak tagɨsi mɨŋat amɨnyo yoyɨsak.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Ae uŋun Wup kaloŋ dagɨn nandaŋ gadat tebaisi amɨn kɨnda do ɨmɨsak. Ae uŋun Wup kaloŋ dagɨn amɨn kɨnda tapmɨm ɨban sot amɨn paŋmɨlɨp asak.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Ae amɨn kɨnda do wasok tapmɨmɨ toŋ agak dakon tapmɨm ɨmɨsak. Ae amɨn kɨnda do kombɨ gen yosak dakon tapmɨm ɨmɨsak. Ae amɨn kɨnda do wup mibɨlɨ mibɨlɨ kokwin agak dakon tapmɨm ɨmɨsak. Ae amɨn kɨnda do gen mibɨlɨ mibɨlɨ yogok dakon tapmɨm ɨmɨsak. Ae amɨn kɨnda do gen uŋun paŋtobɨljak dakon tapmɨm ɨmɨsak.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Uŋun Wup kaloŋ dagɨn uŋun yo morap paŋalon asak. Iyɨ da galaktogon but galak dakon yo kokwinɨgek amɨn kaloŋ kaloŋ do yomɨŋ yomɨŋ asak.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Amɨn dakon gɨptɨm uŋun kaloŋɨ gɨn, mani gɨptɨm dɨwatni morapmɨ. Ae uŋun gɨptɨm dakon dɨwat morap uŋun gɨptɨm kaloŋɨ kɨnda dakon gɨn. Kristo dakon gɨptɨm kɨsi yaŋ gɨn.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Wup kaloŋɨ kɨnda dagɨn nin morap telagɨ pakbi soŋ niban gɨptɨm kaloŋ agɨmaŋ. Juda amɨn nin, ae Grik amɨn, ae oman amɨn, ae oman amɨn dɨma ekwaŋ amɨn nin kɨsi Wup kaloŋɨ butninon abɨdagɨmaŋ.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Gɨptɨmnin uŋun kaloŋɨ kɨnda gɨn dɨma, dɨwatni morapmɨ.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Kandap da “Nak kɨsit dɨma, do gɨptɨm dakon dɨwatni dɨma” yaŋ tagɨ yosak, mani uŋun gɨptɨm dakon dɨwatni sigɨn tosok.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Ae mɨrak da “Nak dabɨl dɨma, do gɨptɨm dakon dɨwatni dɨma” yaŋ tagɨ yosak, mani uŋun gɨptɨm dakon dɨwatni sigɨn tosok.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Gɨptɨmon dabɨl dagɨn tosok tam, niaŋ aŋek gen nandɨsak? Ae gɨptɨmon mɨrak dagɨn tosok tam, niaŋ aŋek yo dakon kɨbaŋɨ nandɨsak?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Mani gɨptɨm uŋun yaŋ dɨma. Piŋkop da iyɨ dakon galaktok yolek gɨptɨm dakon dɨwatni kaloŋ kaloŋ yopgut da tamonikon taŋ taŋ aŋ.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Gɨptɨm dakon dɨwatni kaloŋɨ kɨnda dagɨn tosak tam uŋun gɨptɨm dɨma.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Mani gɨptɨm dakon dɨwatni morapmɨ da gɨptɨmon saŋbeŋba gɨptɨm kaloŋɨ kɨnda gɨn asak.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Dabɨl da kɨsit “Gak mɨni tam naga tagɨ egɨpbom” yaŋ arɨpmɨ dɨma iyɨgɨ. Ae busuŋ da kandap “Gak mɨni tam naga tagɨ egɨpbom” yaŋ arɨpmɨ dɨma iyɨgɨ.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Dɨmasi. Gɨptɨm dakon dɨwatni tapmɨmni madep dɨma yaŋ pɨndakgamaŋ uŋun dɨma ekwaŋ tam gɨptɨm tagɨ dɨma taŋban.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Ae gɨptɨm dakon dɨwatni mani mɨni yaŋ pɨndakgamaŋ uŋun baŋ kɨla tagɨsi amaŋ. Ae gɨptɨm dakon dɨwatni mayagɨ yaŋ nandamaŋ uŋun baŋ tagɨsi wɨtjamaŋ.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Mani gɨptɨm dakon dɨwatni dɨwarɨ mayagɨni mɨni uŋun yum pɨndagapno ɨsal toŋ. Piŋkop da gɨptɨm dakon dɨwatni kɨsi wasaŋ yopmaŋek dɨwatni nin da yo madep dɨma yaŋ pɨndakgamaŋ uŋun do man madep yomgut.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Yaŋ aban gɨptɨm dɨma waseŋ kɨsak, ae gɨptɨm dakon dɨwatni da notni arɨpsi kɨla aŋ aŋ aŋ.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Gɨptɨm dɨwat kɨnda tepmɨ pasak kaŋ, gɨptɨm dɨwat kɨsi morap tepmɨ paŋ. Ae gɨptɨm dɨwat kɨnda man madep pasak kaŋ, gɨptɨm dɨwat kɨsi morap kɨsɨk kɨsɨk paŋ.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Ji kɨsi morap Kristo dakon gɨptɨm tɨm ekwaŋ, ae ji kaloŋ kaloŋ gɨptɨm dɨwatni ekwaŋ.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Ae Piŋkop da paŋmuwukbikon pi ani do amɨn manjɨgɨt. Mibɨltok yabekbi, ae uŋun da buŋon kombɨ amɨn, ae uŋun da buŋon yoyɨŋdet, ae wasok tapmɨmɨ toŋ agak amɨn, ae sot amɨn paŋmɨlɨp ak amɨn, ae amɨn paŋpulugok amɨn, ae pi mibɨlɨ mibɨlɨ kɨla agak amɨn, ae gen amɨn da dɨma nandagɨ mibɨlɨ mibɨlɨ yogok amɨn kɨsi manjɨgɨt.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Kɨsi morap yabekbi dagɨn dɨma ekwaŋ, ae kɨsi morap kombɨ amɨn dagɨn dɨma ekwaŋ, ae kɨsi morap yoyɨŋdet dagɨn dɨma ekwaŋ, ae kɨsi morap wasok tapmɨmɨ toŋ agak amɨn dagɨn dɨma ekwaŋ,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 ae kɨsi morap sot amɨn paŋmɨlɨp ak amɨn dagɨn dɨma ekwaŋ, ae kɨsi morap gen amɨn da dɨma nandagɨ mibɨlɨ mibɨlɨ yogok amɨn dagɨn dɨma ekwaŋ, ae kɨsi morap gen paŋtobɨl amɨn dagɨn dɨma ekwaŋ.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Mani ji Telagɨ Wup dakon but galak dakon yo wukwisi uŋun tɨmɨt do tek kɨndap pani.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.