1 Coríntios 11

PIŊKOP GEN (YUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nak da Kristo dakon aŋpak yoldat, yaŋ gɨn jiyo kɨsi nak dakon aŋpak yolni.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ji bɨsapmɨ bɨsapmɨ nak do nandaŋek ekwaŋ, ae gen tɨmɨkgɨm baŋ damgum uŋun baŋ yolek ekwaŋ, do ji aŋpak tagɨsi aŋ.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Mani gen kɨnda gat nandani do nandɨsat uŋun yaŋ. Wɨli dakon busuŋɨ uŋun Kristo, ae mɨŋat dakon busuŋɨ uŋun wɨli, ae Kristo dakon busuŋɨ uŋun Piŋkop.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Wɨli kɨnda busuŋni wɨtjɨŋek bɨsit asak, bo kombɨ gen yosak kaŋ, uŋun da busuŋni Kristo abɨŋ yɨpmaŋdak.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Mani mɨŋat kɨnda busuŋni dɨma wɨtjɨŋek bɨsit asak, bo kombɨ gen yosok kaŋ, uŋun da busuŋni eni abɨŋ yɨpmaŋdak. Uŋun busuŋ daŋgwani kɨsi mandaŋ mudosok yaŋ asak.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Mɨŋat kɨnda busuŋni dɨma wɨtjɨsak kaŋ, busuŋ daŋgwani kɨsi mandaŋ mudosak. Ae busuŋ daŋgwani pɨsɨpmɨ bo ae warot pak do mayagɨ nandɨsak kaŋ, busuŋni si wɨtjɨsak.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Wɨli uŋun busuŋni dɨma wɨtjɨsak, nido wɨli Piŋkop iyɨ yombem wasaŋbi, uŋun da Piŋkop dakon tɨlɨmni nolɨsak. Mani mɨŋat uŋun wɨli dakon tɨlɨmni nolɨsak.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Nido Piŋkop da mɨŋat dakon gɨptɨm naŋ wɨli dɨma wasagɨt, wɨli dakon gɨptɨm naŋ mɨŋat wasagɨt.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ae Piŋkop da mɨŋat do nandaŋek wɨli dɨma wasagɨt. Wɨli do nandaŋek mɨŋat wasagɨt.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Yaŋ do aŋek, ae aŋelo da nindaŋ do aŋek, mɨŋat uŋun busuŋni wɨtjɨsaksi. Yaŋ asak uŋun da eni do gawat gawat asak dakon tɨlak.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Mani Amɨn Tagɨ da kabɨkon mɨŋat wɨliyo iyɨ dage dɨma ekwaŋ. Mɨŋat uŋun wɨli dakon paŋpulugokni, ae wɨli uŋun mɨŋat dakon paŋpulugokni.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Nido kalɨp Piŋkop da wɨli dakon gɨptɨm naŋ mɨŋat wasagɨt, mani wɨli mɨŋaron da altoŋ. Ae Piŋkop uŋun yo morap dakon mibɨlɨ.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Ji dɨsi gen on kokwin ani. Mɨŋat kɨnda busuŋni dɨma wɨtjɨŋek bɨsit asak kaŋ, uŋun aŋpak tagɨ naŋ asak?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Piŋkop da mɨŋat amɨnyo niaŋon da wasaŋ nipgut uŋun pɨndagek yaŋsi nandamaŋ, wɨli busuŋ daŋgwani dubagɨ amɨn uŋun mayagɨ.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Mani mɨŋat busuŋ daŋgwani dubagɨ kaŋ, uŋun mɨŋat dakon tɨlɨmni tagɨsi, nido Piŋkop da busuŋni wɨtjɨsak do ɨmgut.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Amɨn kɨnda da nak dakon gen uŋun do gen emat asak kaŋ, yaŋsi nandɨsak, nin gat ae Piŋkop dakon paŋmuwukbi dɨwarɨ gat aŋpak ŋwakŋwarɨ kɨnda dɨma yolgamaŋ.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Kɨlɨ nak aŋpak dɨwarɨ aŋ uŋun do tagɨsi dɨma nandɨsat. Uŋun do aŋek aŋpak dɨwarɨ ji da agagɨsi uŋun do dayɨkdɨsat. Ji Piŋkop gawak ɨm do muwukgaŋ bɨsapmon notji dɨma paŋpulugoŋ, notji paŋupbal aŋ.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Do mibɨltok uŋun do dayɨkdɨsat. Piŋkop gawak ɨm do muwukgaŋ bɨsapmon pɨdok pɨdok aŋek ekwaŋ yaŋ amɨn da yaŋba nandagɨm. Gen uŋun nandako bamɨsok agɨt,
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 nido paŋmuwukbi tɨmɨsok dɨ waseŋ kɨŋakwa uŋudon da Piŋkop dakon aŋpak namɨn da bamɨsi yolgaŋ uŋun da dolɨsak.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Piŋkop gawak ɨm do muwukgaŋ bɨsapmon Amɨn Tagɨ dakon telagɨ jap baŋ nomaŋ yaŋsi nandaŋek dɨma noŋ.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Ji kaloŋ kaloŋ notji do jomjom dɨma aŋek jap tepmɨ tɨmɨgek naŋ naŋ aŋek wain morapmɨ naŋek but upbal aŋ. Aŋakwa dɨwarɨ jap do aŋ.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Yutji mɨni do jap pakbiyo arɨpmɨ dɨma ani, ma? Piŋkop dakon paŋmuwukbi do yo ɨsalɨ yaŋ nandaŋek japni mɨni amɨn paŋmayak ak do nandaŋ, ma? Ni gen baŋ dayɨkeŋ? Ji aŋpak tagɨsi aŋ yaŋ dayɨkeŋ, ma? Uŋun dɨmasi!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Nido nak Amɨn Tagɨkon gen tɨmɨkgɨm uŋun kɨlɨ dayɨgɨm uŋun dɨsi nandaŋ. Gen uŋun yaŋ. Kalbi Judas da Amɨn Tagɨ uwal da kɨsiron yɨpgut bɨsapmon uŋun kalbi Amɨn Tagɨ Yesu da bret abɨdaŋek
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Piŋkop ya yaŋ iyɨŋek pudaŋek yaŋ yagɨt, “On nak dakon gɨptɨm tɨmno ji do parekdat. On naŋek nak do nandaŋek egɨpni.” On nak dakon gɨptɨmno|alt="Jesus with cup and bread" src="IB04175.TIF" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="11.24"
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ae jap naŋ mudaŋek wain kap abɨdaŋek yaŋ gɨn aŋek yaŋ yagɨt, “On wain kap uŋun saŋbek saŋbek kalugɨ naga dakon yawi naŋ asat. Ji bɨsap morap on wain naŋek nandaŋ namni.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Yesu da gen yagɨt uŋun da yaŋ nolɨsak. Bɨsap morap on bret gat ae wain on kapmon noni bɨsapmon Amɨn Tagɨ dakon kɨmot do yaŋ teŋteŋaŋakwa wɨgɨ ae apjak bɨsapmon wɨgɨsak.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Yaŋdo, amɨn kɨnda da Amɨn Tagɨ dakon bret ae wain kapni aŋpak kɨlegɨkon da dɨma nosak kaŋ, Amɨn Tagɨ dakon gɨptɨm ae yawi yokwi aŋɨmɨsak dakon gulusuŋni taŋ ɨmɨsak.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Do butjikon da kokwin tagɨsi aŋek bret gat wain kapmon noni.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Nido Amɨn Tagɨ dakon gɨptɨm tɨm do dɨma nandaba wɨgakwan bret wainyo noni kaŋ, gulusuŋ aŋ do Piŋkop da kobogɨ damdɨsak.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Mibɨlɨ yaŋ do aŋek jikon amɨn dɨwarɨ tapmɨmni mɨni, ae dɨwarɨ sot aŋ, ae dɨwarɨ kɨlɨ kɨmakgwit.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Mani butnin dakon kokwin tagɨsi aŋek noneŋ kaŋ, kobogɨ dɨma tɨmɨtneŋ.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Mani Amɨn Tagɨ da aŋpaknin dakon kobogɨ nimɨŋek nin paŋmɨlɨp asak. Uŋun mɨktɨmon mɨŋat amɨnyo gat dɨma pasɨlneŋ do yaŋ asak.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Yaŋdo, not kabɨno, Amɨn Tagɨ dakon telagɨ jap nok do muwutni bɨsapmon amɨn dɨwarɨ do jomjom aŋek don noni.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Amɨn kɨnda jap do tepmɨ nandɨsak kaŋ yutnikon nosak. Yaŋ aŋek muwutni bɨsapmon gulusuŋ dɨma aŋek kobogɨ dɨma tɨmɨtjak.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.