1 Coríntios 11

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nak da Kristo dakon aŋpak yoldat, yaŋ gɨn jiyo kɨsi nak dakon aŋpak yolni.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ji bɨsapmɨ bɨsapmɨ nak do nandaŋek ekwaŋ, ae gen tɨmɨkgɨm baŋ damgum uŋun baŋ yolek ekwaŋ, do ji aŋpak tagɨsi aŋ.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Mani gen kɨnda gat nandani do nandɨsat uŋun yaŋ. Wɨli dakon busuŋɨ uŋun Kristo, ae mɨŋat dakon busuŋɨ uŋun wɨli, ae Kristo dakon busuŋɨ uŋun Piŋkop.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Wɨli kɨnda busuŋni wɨtjɨŋek bɨsit asak, bo kombɨ gen yosak kaŋ, uŋun da busuŋni Kristo abɨŋ yɨpmaŋdak.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Mani mɨŋat kɨnda busuŋni dɨma wɨtjɨŋek bɨsit asak, bo kombɨ gen yosok kaŋ, uŋun da busuŋni eni abɨŋ yɨpmaŋdak. Uŋun busuŋ daŋgwani kɨsi mandaŋ mudosok yaŋ asak.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Mɨŋat kɨnda busuŋni dɨma wɨtjɨsak kaŋ, busuŋ daŋgwani kɨsi mandaŋ mudosak. Ae busuŋ daŋgwani pɨsɨpmɨ bo ae warot pak do mayagɨ nandɨsak kaŋ, busuŋni si wɨtjɨsak.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Wɨli uŋun busuŋni dɨma wɨtjɨsak, nido wɨli Piŋkop iyɨ yombem wasaŋbi, uŋun da Piŋkop dakon tɨlɨmni nolɨsak. Mani mɨŋat uŋun wɨli dakon tɨlɨmni nolɨsak.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Nido Piŋkop da mɨŋat dakon gɨptɨm naŋ wɨli dɨma wasagɨt, wɨli dakon gɨptɨm naŋ mɨŋat wasagɨt.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ae Piŋkop da mɨŋat do nandaŋek wɨli dɨma wasagɨt. Wɨli do nandaŋek mɨŋat wasagɨt.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Yaŋ do aŋek, ae aŋelo da nindaŋ do aŋek, mɨŋat uŋun busuŋni wɨtjɨsaksi. Yaŋ asak uŋun da eni do gawat gawat asak dakon tɨlak.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Mani Amɨn Tagɨ da kabɨkon mɨŋat wɨliyo iyɨ dage dɨma ekwaŋ. Mɨŋat uŋun wɨli dakon paŋpulugokni, ae wɨli uŋun mɨŋat dakon paŋpulugokni.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Nido kalɨp Piŋkop da wɨli dakon gɨptɨm naŋ mɨŋat wasagɨt, mani wɨli mɨŋaron da altoŋ. Ae Piŋkop uŋun yo morap dakon mibɨlɨ.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Ji dɨsi gen on kokwin ani. Mɨŋat kɨnda busuŋni dɨma wɨtjɨŋek bɨsit asak kaŋ, uŋun aŋpak tagɨ naŋ asak?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Piŋkop da mɨŋat amɨnyo niaŋon da wasaŋ nipgut uŋun pɨndagek yaŋsi nandamaŋ, wɨli busuŋ daŋgwani dubagɨ amɨn uŋun mayagɨ.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Mani mɨŋat busuŋ daŋgwani dubagɨ kaŋ, uŋun mɨŋat dakon tɨlɨmni tagɨsi, nido Piŋkop da busuŋni wɨtjɨsak do ɨmgut.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Amɨn kɨnda da nak dakon gen uŋun do gen emat asak kaŋ, yaŋsi nandɨsak, nin gat ae Piŋkop dakon paŋmuwukbi dɨwarɨ gat aŋpak ŋwakŋwarɨ kɨnda dɨma yolgamaŋ.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Kɨlɨ nak aŋpak dɨwarɨ aŋ uŋun do tagɨsi dɨma nandɨsat. Uŋun do aŋek aŋpak dɨwarɨ ji da agagɨsi uŋun do dayɨkdɨsat. Ji Piŋkop gawak ɨm do muwukgaŋ bɨsapmon notji dɨma paŋpulugoŋ, notji paŋupbal aŋ.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Do mibɨltok uŋun do dayɨkdɨsat. Piŋkop gawak ɨm do muwukgaŋ bɨsapmon pɨdok pɨdok aŋek ekwaŋ yaŋ amɨn da yaŋba nandagɨm. Gen uŋun nandako bamɨsok agɨt,
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 nido paŋmuwukbi tɨmɨsok dɨ waseŋ kɨŋakwa uŋudon da Piŋkop dakon aŋpak namɨn da bamɨsi yolgaŋ uŋun da dolɨsak.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Piŋkop gawak ɨm do muwukgaŋ bɨsapmon Amɨn Tagɨ dakon telagɨ jap baŋ nomaŋ yaŋsi nandaŋek dɨma noŋ.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ji kaloŋ kaloŋ notji do jomjom dɨma aŋek jap tepmɨ tɨmɨgek naŋ naŋ aŋek wain morapmɨ naŋek but upbal aŋ. Aŋakwa dɨwarɨ jap do aŋ.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Yutji mɨni do jap pakbiyo arɨpmɨ dɨma ani, ma? Piŋkop dakon paŋmuwukbi do yo ɨsalɨ yaŋ nandaŋek japni mɨni amɨn paŋmayak ak do nandaŋ, ma? Ni gen baŋ dayɨkeŋ? Ji aŋpak tagɨsi aŋ yaŋ dayɨkeŋ, ma? Uŋun dɨmasi!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Nido nak Amɨn Tagɨkon gen tɨmɨkgɨm uŋun kɨlɨ dayɨgɨm uŋun dɨsi nandaŋ. Gen uŋun yaŋ. Kalbi Judas da Amɨn Tagɨ uwal da kɨsiron yɨpgut bɨsapmon uŋun kalbi Amɨn Tagɨ Yesu da bret abɨdaŋek
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Piŋkop ya yaŋ iyɨŋek pudaŋek yaŋ yagɨt, “On nak dakon gɨptɨm tɨmno ji do parekdat. On naŋek nak do nandaŋek egɨpni.” On nak dakon gɨptɨmno|alt="Jesus with cup and bread" src="IB04175.TIF" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="11.24"
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Ae jap naŋ mudaŋek wain kap abɨdaŋek yaŋ gɨn aŋek yaŋ yagɨt, “On wain kap uŋun saŋbek saŋbek kalugɨ naga dakon yawi naŋ asat. Ji bɨsap morap on wain naŋek nandaŋ namni.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Yesu da gen yagɨt uŋun da yaŋ nolɨsak. Bɨsap morap on bret gat ae wain on kapmon noni bɨsapmon Amɨn Tagɨ dakon kɨmot do yaŋ teŋteŋaŋakwa wɨgɨ ae apjak bɨsapmon wɨgɨsak.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Yaŋdo, amɨn kɨnda da Amɨn Tagɨ dakon bret ae wain kapni aŋpak kɨlegɨkon da dɨma nosak kaŋ, Amɨn Tagɨ dakon gɨptɨm ae yawi yokwi aŋɨmɨsak dakon gulusuŋni taŋ ɨmɨsak.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Do butjikon da kokwin tagɨsi aŋek bret gat wain kapmon noni.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Nido Amɨn Tagɨ dakon gɨptɨm tɨm do dɨma nandaba wɨgakwan bret wainyo noni kaŋ, gulusuŋ aŋ do Piŋkop da kobogɨ damdɨsak.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Mibɨlɨ yaŋ do aŋek jikon amɨn dɨwarɨ tapmɨmni mɨni, ae dɨwarɨ sot aŋ, ae dɨwarɨ kɨlɨ kɨmakgwit.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Mani butnin dakon kokwin tagɨsi aŋek noneŋ kaŋ, kobogɨ dɨma tɨmɨtneŋ.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Mani Amɨn Tagɨ da aŋpaknin dakon kobogɨ nimɨŋek nin paŋmɨlɨp asak. Uŋun mɨktɨmon mɨŋat amɨnyo gat dɨma pasɨlneŋ do yaŋ asak.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Yaŋdo, not kabɨno, Amɨn Tagɨ dakon telagɨ jap nok do muwutni bɨsapmon amɨn dɨwarɨ do jomjom aŋek don noni.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Amɨn kɨnda jap do tepmɨ nandɨsak kaŋ yutnikon nosak. Yaŋ aŋek muwutni bɨsapmon gulusuŋ dɨma aŋek kobogɨ dɨma tɨmɨtjak.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.