Tiago 2

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ari geisimase, neremri Aneyen Jisas Krais ere Heven maime. Kem erne kenawaike abobe. Etepkap kem tatame emne wule kenakena mane nente.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 An wobe, kap tame pes epe God erne sukye woran keremken site wote, kap wuri ere sagken tame ere kerap yenbo wolen ring yenbo let borke wun akek wurte. Kap wuri ere eikse akse tame, ere kerap yaper wolen akek wurin etek kir site nenbe.
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com trajes preciosos, e entrar também algum pobre com sórdido traje,
3 Kap kem epne wule pes nente o? Kerap yenbo woleten tame kem erne noub abon etep wote. Sen, ne gwo wolbaye yenbok yan site. Etep wote, sene kem eikse akse tame erne pir beke kip wo, erne wolbaye beke kip newo. Kem erne etep wote. Ne etek tetete, o ne neremri tewo tobok yan selke site. Kem etep mane nente.
3 E atentardes para o que traz o traje precioso, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 Etepkap nenbe tame eme selpap yaper, eme tatame emne sin lan emne wule kenakena nenbe.
4 Porventura não fizestes distinção entre vós mesmos, e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Ari geisimase yenbo, kem noub met. God ere eikse akse tatame emne wom, eme erne kenawaike abobe, eme God eteri komke yite. God ere etep wom. Ane pap yewobe tatame eme areri komke yite. Etep wom.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Kerem kem eikse akse tatame emne wule yaper nenbe. An kemne wometbe. Eike kemne wule yaper nenbe? Eike kemne tuma namdebe? Eikse akse tame eme kemne etep beke nen. Berai. Sagken tame etem eme kemne etep tebe.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não vos oprimem os ricos, e não vos arrastam aos tribunais?
7 Kem Krais Jisas eteri sig yenbo petem. Eike ete sig workwoyeken resbe? Sagken tatame etem etep tebe.
7 Porventura não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 God eteri siglou etep wobe. Kem maime pap yewon noub eyarbekap, kem tatame emne noub etep eyarbetete. Kem ete wule tobote, kem wule yenbo nente.
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Kem tatame emne wule kenakena nente, kem yaperke nenbe. Etep tebe, kem God eteri wule tousibe. Ere kemne tuma namdete.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois redargüidos pela lei como transgressores.
10 Tatame eme wule nogwape tobote, eme wule wurisubu tousite, ete tatame eme wule akei tousibe. Eme wule tousibe tatame.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e tropeçar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 God eter ere wule newobe tame. Ere etep wobe. Kem sir bisi mane yite. Ere etep kir wobe. Kem alwo mane pete. Ere etep wobe. Tame ere sir bisi beke yi, ere alwo pete nenbe, ete tame ere wule tousibe.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu pois não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 God eteri wulek ere kemne peikmenem wule yaper ogorasem. Ete wulek ere keremri wobekap keremri nenbekap neburolate nenbe, eke kem ete wule eteri kulke wurin tuma yenbo wobetete, wule yenbo nenbetete.
12 Assim falai, e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Kem ek met. Kobo beke la tatame God ere emne tuma namden emne kobo beke kip la. Kobo labe tatame God ere emne kobo awosein late nenbe. Kobo labe wule ere tuma namdebe wule teitkwunbe.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa do juízo.
14 Ari geisimase, tame ere etep wobe. An Krais erne kenawaike abobe. Ere etep wobe, sene ere wule yenbo beke kip nen, eter abobekap ete oksubu yite nenbe. Etep tebe, God ere erne mapeke sene pette?
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé, e não tiver as obras? Porventura a fé pode salvá-lo?
15 Kap Kristen geisi o mase eme kerap wole wos yaper warbe, eme a berai,
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus, e tiverem falta de mantimento quotidiano,
16 kem emne mane etepkap wote. Ne tame oub warte. Ne yin a an noub temen. God ere kemne kobo late. Kem etep bepou me wobe, kem erne wos beke newo, e kem tumasubuke wobe, kem emne yenbo beke nen. Berai.
16 E algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e nào lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Eke kenawaike abobe wulewou kuyese beke kip te. Ere wule yenbo kir beke kip nen, ere oksubu yite, ere sa tamekap tete.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Kap tame ere etep wote. Tame wuri ere God erne kenawaike abobe, tame wuri ere wule yenbo nenbe. Metye. Kenawaike abobe wule nema mapeke late? An wule yenbo nenbe, an ari God erne kenawaike abobe wule nene kuyese peterabe.
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ne kenawaike etep abobe. God wurisubuke tetan. Ne etep kenawaike abobe, etepkap e kuyese berai. Omugabo peikri sikilewas etem kir eme God eterne metten. Eme metten, eke eme aken negnegbe.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem. Também os demônios o crêem, e estremecem.
20 Ne worisubu tetan tame. Kap an nene peterate? Ne God erne abon yenbo wos beke nen, nereri kenawaike abobekap e oksubu yibe.
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Neremri warege Abraham ere God eteri tuma kenawaike meten eteri yen, Aisak, erne kwar pete tiyke rasem. God ere eter nenem yenbo wos lam, ere erne tame yenbo wom.
21 Porventura o nosso pai Abraão não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Kem metten. Abraham ere God erne kenawaike abobetem, God eter womkap ere etep kir nenbetem. Etep tebetem, eter nenbetem wuleken eter kenawaike abobetem wuleken epe kirkir tem.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 God eteri siglou etep wobe. Abraham ere God erne kenawaike abom, eke God ere erne tame yenbo wom. God ere Abraham erne tamenowu yenbo wom.
23 E cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Kem metten. Tame ere God erne bepou me kenawaike abobe, ere wule yenbo kir beke nen, God ere erne etep beke kip wo. Ne tame yenbo. Berai. Tame ere God erne kenawaike abon wule yenbo kir nenbe, God ere erne etep wobe. Ne tame yenbo. Etep wobe.
24 Vedes então que o homem é justificado pelas obras, e não somente pela fé.
25 Kiyi temenem sir bisi yibetem ta, Rahap, te etepwou tem, te wule yenbo nenem. Juda tame pes epe ei kase late yim, te epne peten noub berasen akeite keluke won yim, peiktame eme epne beke pe. Etep tem, God ere tene ta yenbo wom.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários, e os despediu por outro caminho?
26 Wusom ere wouken berai, ete wusom ere sabe tamekap. Eke, tatame eme God erne kenawaike abobe, eme wule yenbo beke nen, ete tatame emri kenawaike abobe wule e sabe tamekap.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.