Efésios 1

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 An Pol, God ere ane wom, an Krais Jisas eteri aposel yaku kerbe tame tem. Kem Efesus komke tetan God eteri tatame. Kem Krais erne kenawaike som abobe tatame yenbo, an kemne gwote siglou bas rasbe.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos cristãos de Éfeso e aos que crêem em Jesus Cristo.
2 An abobe, neremri Apei God eterken Aneyen Jisas Krais eterken epe kemne kobo lan noub nente, kem pap yenbo temente nenbe.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Nema God erne pir won eri sig eisau wobe. Ere Aneyen Jisas Krais eteri Ar, eteri Keryen God. Nema Krais eterken belandeten tatame, eke Hevenri wulek God ere nemne yenbo noub nenbe, neremri selpap yenbo tetan.
3 Bendito seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que do alto do céu nos abençoou com toda a bênção espiritual em Cristo,
4 Kiyisape God ere nowsel mak seikmenem, ere nemne kenen etep wom. Ari kenem tatame, yuri eme Krais erne kenawaike abote, eteke eme tatame yenbowai tete. Eme wule yaper beke kip nen. An emne etep lakerete nenbe. Ere etep wom.
4 e nos escolheu nele antes da criação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis, diante de seus olhos.
5 Kiyisape ere nemne pap yewon nemne pette wom. Ere eteri porerek etep wom. Ete tatame, yuri eme Jisas Krais erne kenawaike abote, etepkap eme areri yen tete. Eteri porerek ere etep wom.
5 No seu amor nos predestinou para sermos adotados como filhos seus por Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua livre vontade,
6 God ere nemne kobo eisau lam. Eteri selpapri Yen adebas, Krais eterke, ere nemne noubwai eyarem. Ere eger beke te. Berai. Ere nemne bepou me noub eyarem, eke nema God eteri sig yenbo eisau wobe.
6 para fazer resplandecer a sua maravilhosa graça, que nos foi concedida por ele no Bem-amado.
7 God eri kobo labe wule ere eisauwai. Krais ere sam, eri nep yeirimke, ere neremri wule yaper tuken ere nerem nenbetem wule yaper peten sepitim. Eteke God ere eteri porere yenbok nemne noubwai eyarem.
7 Nesse Filho, pelo seu sangue, temos a Redenção, a remissão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça
8 — ausente —
8 que derramou profusamente sobre nós, em torrentes de sabedoria e de prudência.
9 God ere noub abon nemne nente womkap ere nemne yuri peteram. Ere Krais eterke nenem wule e kiyi me berasmenem.
9 Ele nos manifestou o misterioso desígnio de sua vontade, que em sua benevolência formara desde sempre,
10 Eri wom wule gwo. God ere kiyi seikim wos nogwape, nowselri wosken nelri wosken ere akei wurisubuk tete. Tete, eme Krais eteri kulke temente. God eter wom yabel tete, ere etep nente nenbe.
10 para realizá-lo na plenitude dos tempos - desígnio de reunir em Cristo todas as coisas, as que estão nos céus e as que estão na terra.
11 Be wos be wos tebe, God eter kiyisapek womkap, ete wos ek tebe. Kiyi God eter womke, nema Juda tatame nema Krais eterken kiyi belandem, nema eteri tatame tem.
11 Nele é que fomos escolhidos, predestinados segundo o desígnio daquele que tudo realiza por um ato deliberado de sua vontade,
12 Nema Krais erne kiyi kenawaike abobetem tatame, God ere nemne wom, eke nema eteri sig eisau som wobetete.
12 para servirmos à celebração de sua glória, nós que desde o começo voltamos nossas esperanças para Cristo.
13 Sene Juda berai tatame kerem kir kem ete Tuma Yenbo, tuma seken kem meten kem Krais erne kenawaike abom, eke God ere kemne sene petem. Etep tem, God ere womkap, ere Eteri Wou kemne newom. Newom, nema metten, kem eteri tatame tem.
13 Nele também vós, depois de terdes ouvido a palavra da verdade, o Evangelho de vossa salvação no qual tendes crido, fostes selados com o Espírito Santo que fora prometido,
14 Nema God Eteri Wou petem, eke nema metten, God ere eteri tatame emne newote womkap, nema pette nenbe. Yuri tete yabel nema ete wos pette nenbe, eke nema God eteri sig eisau som wobetete.
14 que é o penhor da nossa herança, enquanto esperamos a completa redenção daqueles que Deus adquiriu para o louvor da sua glória.
15 An metem, kem Aneyen Jisas erne kenawaike abobe, kem God eri tatame nogwape emne pap yewobe.
15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da vossa fé no Senhor Jesus, e do amor para com todos os cristãos,
16 An etep metem yabelke, sene kwokwos kwokwos an kemne abon, God erne pir som wobe.
16 não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações.
17 Neremri Aneyen Jisas Krais eteri Apei ere mure sapeken Keryen. An erne wolate, ere kemne selpapken porereken yenbo newote, eke eteri tuma, eteri tebekap, kem noub mette.
17 Rogo ao Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê um espírito de sabedoria que vos revele o conhecimento dele;
18 An erne wolabe, ere kemne gwote wos noub peterate, eke kem noub mette. God ere kemne wom, ere kemne yenbowai eyarte. Ere keremken eteri akeite tatameken kemne wos yenbotanbo newote nenbe. Kem kenawaike abobe tatame, ere kemri selpapke mureken yaku eisau kerebe. Kem etep noub mette, eke an etep wolabe.
18 que ilumine os olhos do vosso coração, para que compreendais a que esperança fostes chamados, quão rica e gloriosa é a herança que ele reserva aos santos,
19 Eter nemne kobo labe mure ere sapekenwai, e nowselri mure me teitkwunbe.
19 e qual a suprema grandeza de seu poder para conosco, que abraçamos a fé. É o mesmo poder extraordinário que
20 Ete mure ere Krais erne wou sene newom, ere Hevenke yin God eteri piseit yekwok siten.
20 ele manifestou na pessoa de Cristo, ressuscitando-o dos mortos e fazendo-o sentar à sua direita no céu,
21 Etek Krais ere kom panen siten. Akei mureken omugabo, akei apeilake, akei nowselri keryen, akei mureken wos eme eteri kulke tetan. Eteri sig e eisauwai. Gwopte tetan sigken wos, yuri tete sigken wos emne ere teitkwunten.
21 acima de todo principado, potestade, virtude, dominação e de todo nome que possa haver neste mundo como no futuro.
22 God ere akei wos nogwape Krais eteri tewo kulke petewurem. Petewurem, ere akei wosri Keryen tem. God ere wom. Krais ere keremri Keryen eisau. Ere keremri tarekap. Etep wom.
22 E sujeitou a seus pés todas as coisas, e o constituiu chefe supremo da Igreja,
23 Sios e eteri wusom. Eme eterke ten yaten. Ere akei woske ten yaten. Etep wom.
23 que é o seu corpo, o receptáculo daquele que enche todas as coisas sob todos os aspectos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.