Efésios 1

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 An Pol, God ere ane wom, an Krais Jisas eteri aposel yaku kerbe tame tem. Kem Efesus komke tetan God eteri tatame. Kem Krais erne kenawaike som abobe tatame yenbo, an kemne gwote siglou bas rasbe.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso e fiéis em Cristo Jesus:
2 An abobe, neremri Apei God eterken Aneyen Jisas Krais eterken epe kemne kobo lan noub nente, kem pap yenbo temente nenbe.
2 a vós graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Nema God erne pir won eri sig eisau wobe. Ere Aneyen Jisas Krais eteri Ar, eteri Keryen God. Nema Krais eterken belandeten tatame, eke Hevenri wulek God ere nemne yenbo noub nenbe, neremri selpap yenbo tetan.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo,
4 Kiyisape God ere nowsel mak seikmenem, ere nemne kenen etep wom. Ari kenem tatame, yuri eme Krais erne kenawaike abote, eteke eme tatame yenbowai tete. Eme wule yaper beke kip nen. An emne etep lakerete nenbe. Ere etep wom.
4 como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para que fôssemos santos e irrepreensíveis diante dele em amor,
5 Kiyisape ere nemne pap yewon nemne pette wom. Ere eteri porerek etep wom. Ete tatame, yuri eme Jisas Krais erne kenawaike abote, etepkap eme areri yen tete. Eteri porerek ere etep wom.
5 e nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 God ere nemne kobo eisau lam. Eteri selpapri Yen adebas, Krais eterke, ere nemne noubwai eyarem. Ere eger beke te. Berai. Ere nemne bepou me noub eyarem, eke nema God eteri sig yenbo eisau wobe.
6 para louvor e glória da sua graça, pela qual nos fez agradáveis a si no Amado.
7 God eri kobo labe wule ere eisauwai. Krais ere sam, eri nep yeirimke, ere neremri wule yaper tuken ere nerem nenbetem wule yaper peten sepitim. Eteke God ere eteri porere yenbok nemne noubwai eyarem.
7 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a remissão das ofensas, segundo as riquezas da sua graça,
8 — ausente —
8 que Ele tornou abundante para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 God ere noub abon nemne nente womkap ere nemne yuri peteram. Ere Krais eterke nenem wule e kiyi me berasmenem.
9 descobrindo-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que propusera em si mesmo,
10 Eri wom wule gwo. God ere kiyi seikim wos nogwape, nowselri wosken nelri wosken ere akei wurisubuk tete. Tete, eme Krais eteri kulke temente. God eter wom yabel tete, ere etep nente nenbe.
10 de tornar a congregar em Cristo todas as coisas, na dispensação da plenitude dos tempos, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra;
11 Be wos be wos tebe, God eter kiyisapek womkap, ete wos ek tebe. Kiyi God eter womke, nema Juda tatame nema Krais eterken kiyi belandem, nema eteri tatame tem.
11 nele, digo, em quem também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade,
12 Nema Krais erne kiyi kenawaike abobetem tatame, God ere nemne wom, eke nema eteri sig eisau som wobetete.
12 com o fim de sermos para louvor da sua glória, nós, os que primeiro esperamos em Cristo;
13 Sene Juda berai tatame kerem kir kem ete Tuma Yenbo, tuma seken kem meten kem Krais erne kenawaike abom, eke God ere kemne sene petem. Etep tem, God ere womkap, ere Eteri Wou kemne newom. Newom, nema metten, kem eteri tatame tem.
13 em quem também vós estais, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; e, tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa;
14 Nema God Eteri Wou petem, eke nema metten, God ere eteri tatame emne newote womkap, nema pette nenbe. Yuri tete yabel nema ete wos pette nenbe, eke nema God eteri sig eisau som wobetete.
14 o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para louvor da sua glória.
15 An metem, kem Aneyen Jisas erne kenawaike abobe, kem God eri tatame nogwape emne pap yewobe.
15 Pelo que, ouvindo eu também a fé que entre vós há no Senhor Jesus e o vosso amor para com todos os santos,
16 An etep metem yabelke, sene kwokwos kwokwos an kemne abon, God erne pir som wobe.
16 não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações,
17 Neremri Aneyen Jisas Krais eteri Apei ere mure sapeken Keryen. An erne wolate, ere kemne selpapken porereken yenbo newote, eke eteri tuma, eteri tebekap, kem noub mette.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê em seu conhecimento o espírito de sabedoria e de revelação,
18 An erne wolabe, ere kemne gwote wos noub peterate, eke kem noub mette. God ere kemne wom, ere kemne yenbowai eyarte. Ere keremken eteri akeite tatameken kemne wos yenbotanbo newote nenbe. Kem kenawaike abobe tatame, ere kemri selpapke mureken yaku eisau kerebe. Kem etep noub mette, eke an etep wolabe.
18 tendo iluminados os olhos do vosso entendimento, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos
19 Eter nemne kobo labe mure ere sapekenwai, e nowselri mure me teitkwunbe.
19 e qual a sobre-excelente grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 Ete mure ere Krais erne wou sene newom, ere Hevenke yin God eteri piseit yekwok siten.
20 que manifestou em Cristo, ressuscitando-o dos mortos e pondo-o à sua direita nos céus,
21 Etek Krais ere kom panen siten. Akei mureken omugabo, akei apeilake, akei nowselri keryen, akei mureken wos eme eteri kulke tetan. Eteri sig e eisauwai. Gwopte tetan sigken wos, yuri tete sigken wos emne ere teitkwunten.
21 acima de todo principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro.
22 God ere akei wos nogwape Krais eteri tewo kulke petewurem. Petewurem, ere akei wosri Keryen tem. God ere wom. Krais ere keremri Keryen eisau. Ere keremri tarekap. Etep wom.
22 E sujeitou todas as coisas a seus pés e, sobre todas as coisas, o constituiu como cabeça da igreja,
23 Sios e eteri wusom. Eme eterke ten yaten. Ere akei woske ten yaten. Etep wom.
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.