Apocalipse 9
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC
1 Sene tame ere eri pu tem. Tem, sow wuri ere kiyi nel mesginin selke yeirim, an lam. Okmoi eisau wuri etek temenem. Ete okmoi eri sogwul berai. Okmoike warbe kelu eri latbe wos eme ete sow erne newom. Ere eru latbe wos peten sen, ere ete okmoi eisau lakerete tame tem.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Tem, ere yin okmoi eisauri kelu eru latem. Laten, ker bou netse ake sebetem, ete keluke yawon nelke remam, yabel san, kerneiri tem.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Mus nogwape eme ete ker bouke yan worakwuten eme nowselke yikwute yakwutem. Eme nogwapewai. God ere mus emne etep wom. An kemne mure eisau newote. Kem tatame emne tate, mer wargel tabekap kem emne etepke tate.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Kem topken akeite akeite me take kep takeken mane ate. Areri sig mokwok beke basen ya tatame etemnewou kem tate.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Lup ep yekwo let, kem ete tatame emne som tabetete. Kem emne mane tan sate. Eme mus eisauwou mette. Ete tatame eme wargelke tan metbe muskap eisauke mette.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Ete yabel ete mus mette tatame eme sate abote. Eme maime pen sate nenlawoite. Eme beke kip sa, eme mus som metbetete. Etep wom.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Mus an emne etep lam. Eme ei naite yibe hoskap. Eme golke nenem tare kerap wolen yamenem. Emri bitimi e tame bitimikap.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Emri tare take e ta etemri tare takekap, lagwu. Emri yeir e laion eisau etemri yeirkap.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Emri morgu eme kapak berasmenem. Ete mus eme bititi sen yibetem, an ken eisauke metbetem. Ei nai tame eme peiktame kom lelebe ei kukwon kwurkwurmenbekap.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Emri kin e wargel kinkap. Eme tame kinke tabe, tame eme mer tabe muskap metbe. Lup ep yekwo let emri kin eme tame emne kuyese som tabetete, tatame eme mus kenake metbetete.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Mus emri keryen ere ete okmoi eisauri keryen. Juda tumak eme eri sig etep wobe. Abadon. Grik tumak eme eri sig etep wobe. Apolyen. Eri sig somo e Nogwape Wos Yaper Nenbe Tame.
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Tatame emne yaper nenbe wule wuri kiyi tem. Wule yaper pes som teten, epe yurik tete nenbe.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Sene God eteri komri tame wuri ere eri pu tem. Tem, an tuma wuri metem. God eterne golke nenem kwar pebe tiyri akikap wos epe pes epe pes tuma etek yam. Akikap wos eme tiy bagwok ep yekwo ep yekwo tetmenem. Ete kwar pebe tiy e God eteri bitimik temenem.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Ete tuma ere tame wuri, pu semenem tame erne etep wom. Peik eisauwai eri sig Yufretis. Arkwu epe pes epe pes eme ete peik barke peikkereten. Ne emne ogworasen yite. Etep wom.
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 God ere emne ogworasen yite yabel, eme eteke koumenem. Ere emne keresukum, eme ete nabe, lup, yabel etek koumenem. Emri yaku eme nowselri tatame kerare wuri emne pen sate. Kerare pes emne eme beke kip pe. Arkwu eme etep koumenem, pu semenem tame ere emne ogworasen yim.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Yim, eme ane wusowum, hoske simenem ei nai tame eme ok yen ok tame nogwapewai, 200 milion. An etep metem.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 An nugsik tuknalakap lam, an ete hosken tameken emne etep lam. Tame eme siot kapa waren yamenem. Kau emri warmenem siot ker tawulkap wolepaikap, kau emri nak negirkap, kau emri gwor okwokap siot kapa warmenem. Hos emri tare e laion eisau etemri tarekap. Kerken ker bouken gwor okwokap kerken papeken emri elemoike yan worabetem. Gwor okwokap pape kerken eme salfa pape wobe.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Emri elemoike yan worabetem wos murke tatame nogwape eme etek sam. Tame kerare wuri eme ete ker, ker bouken, gwor okwokap kerken papek sam. Kerare pes eme yenbo temenem.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Hos emri elemoiken kinken eme mure eisau temenem. Emri yeir, emri kin e tame tabe wos. Emri kin e sopo tarekap, eme tame etek kuyese tabetem, eme mus kenake metbetem.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Akeite tatame nogwape eme beke sa. Wos yaper mur emne beke ta. Sene etek temenem tatame eme selpap yenbo pette mo wom, eme emri nenbetem wule yaper beke mesgin. Eme sikile arku, omugabo emne som kwar pebetem, sukye som worabetem. Sukye tare regbetem, eme gol, silva, kapa, pape, me peten ek memake regbetem. Regen, eme sukye worabetem. Ete sukye tare eme le beke la, eme wan beke met, eme tewok beke sewur. Eme wos seken berai. Eme tame nelkap woske.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Etek sukye worabetem tatame eme alwo pi som pebetem, nuba woyeke som nenbetem, sir bisi som yibetem, sir som petbetem. Eme selpap yenbo mo wobetem.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.