Apocalipse 9
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARIB
1 Sene tame ere eri pu tem. Tem, sow wuri ere kiyi nel mesginin selke yeirim, an lam. Okmoi eisau wuri etek temenem. Ete okmoi eri sogwul berai. Okmoike warbe kelu eri latbe wos eme ete sow erne newom. Ere eru latbe wos peten sen, ere ete okmoi eisau lakerete tame tem.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Tem, ere yin okmoi eisauri kelu eru latem. Laten, ker bou netse ake sebetem, ete keluke yawon nelke remam, yabel san, kerneiri tem.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 Mus nogwape eme ete ker bouke yan worakwuten eme nowselke yikwute yakwutem. Eme nogwapewai. God ere mus emne etep wom. An kemne mure eisau newote. Kem tatame emne tate, mer wargel tabekap kem emne etepke tate.
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 Kem topken akeite akeite me take kep takeken mane ate. Areri sig mokwok beke basen ya tatame etemnewou kem tate.
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 Lup ep yekwo let, kem ete tatame emne som tabetete. Kem emne mane tan sate. Eme mus eisauwou mette. Ete tatame eme wargelke tan metbe muskap eisauke mette.
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Ete yabel ete mus mette tatame eme sate abote. Eme maime pen sate nenlawoite. Eme beke kip sa, eme mus som metbetete. Etep wom.
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Mus an emne etep lam. Eme ei naite yibe hoskap. Eme golke nenem tare kerap wolen yamenem. Emri bitimi e tame bitimikap.
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Emri tare take e ta etemri tare takekap, lagwu. Emri yeir e laion eisau etemri yeirkap.
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 Emri morgu eme kapak berasmenem. Ete mus eme bititi sen yibetem, an ken eisauke metbetem. Ei nai tame eme peiktame kom lelebe ei kukwon kwurkwurmenbekap.
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 Emri kin e wargel kinkap. Eme tame kinke tabe, tame eme mer tabe muskap metbe. Lup ep yekwo let emri kin eme tame emne kuyese som tabetete, tatame eme mus kenake metbetete.
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 Mus emri keryen ere ete okmoi eisauri keryen. Juda tumak eme eri sig etep wobe. Abadon. Grik tumak eme eri sig etep wobe. Apolyen. Eri sig somo e Nogwape Wos Yaper Nenbe Tame.
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 Tatame emne yaper nenbe wule wuri kiyi tem. Wule yaper pes som teten, epe yurik tete nenbe.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Sene God eteri komri tame wuri ere eri pu tem. Tem, an tuma wuri metem. God eterne golke nenem kwar pebe tiyri akikap wos epe pes epe pes tuma etek yam. Akikap wos eme tiy bagwok ep yekwo ep yekwo tetmenem. Ete kwar pebe tiy e God eteri bitimik temenem.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Ete tuma ere tame wuri, pu semenem tame erne etep wom. Peik eisauwai eri sig Yufretis. Arkwu epe pes epe pes eme ete peik barke peikkereten. Ne emne ogworasen yite. Etep wom.
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 God ere emne ogworasen yite yabel, eme eteke koumenem. Ere emne keresukum, eme ete nabe, lup, yabel etek koumenem. Emri yaku eme nowselri tatame kerare wuri emne pen sate. Kerare pes emne eme beke kip pe. Arkwu eme etep koumenem, pu semenem tame ere emne ogworasen yim.
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Yim, eme ane wusowum, hoske simenem ei nai tame eme ok yen ok tame nogwapewai, 200 milion. An etep metem.
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 An nugsik tuknalakap lam, an ete hosken tameken emne etep lam. Tame eme siot kapa waren yamenem. Kau emri warmenem siot ker tawulkap wolepaikap, kau emri nak negirkap, kau emri gwor okwokap siot kapa warmenem. Hos emri tare e laion eisau etemri tarekap. Kerken ker bouken gwor okwokap kerken papeken emri elemoike yan worabetem. Gwor okwokap pape kerken eme salfa pape wobe.
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Emri elemoike yan worabetem wos murke tatame nogwape eme etek sam. Tame kerare wuri eme ete ker, ker bouken, gwor okwokap kerken papek sam. Kerare pes eme yenbo temenem.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Hos emri elemoiken kinken eme mure eisau temenem. Emri yeir, emri kin e tame tabe wos. Emri kin e sopo tarekap, eme tame etek kuyese tabetem, eme mus kenake metbetem.
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 Akeite tatame nogwape eme beke sa. Wos yaper mur emne beke ta. Sene etek temenem tatame eme selpap yenbo pette mo wom, eme emri nenbetem wule yaper beke mesgin. Eme sikile arku, omugabo emne som kwar pebetem, sukye som worabetem. Sukye tare regbetem, eme gol, silva, kapa, pape, me peten ek memake regbetem. Regen, eme sukye worabetem. Ete sukye tare eme le beke la, eme wan beke met, eme tewok beke sewur. Eme wos seken berai. Eme tame nelkap woske.
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Etek sukye worabetem tatame eme alwo pi som pebetem, nuba woyeke som nenbetem, sir bisi som yibetem, sir som petbetem. Eme selpap yenbo mo wobetem.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.