Apocalipse 9
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NTLH
1 Sene tame ere eri pu tem. Tem, sow wuri ere kiyi nel mesginin selke yeirim, an lam. Okmoi eisau wuri etek temenem. Ete okmoi eri sogwul berai. Okmoike warbe kelu eri latbe wos eme ete sow erne newom. Ere eru latbe wos peten sen, ere ete okmoi eisau lakerete tame tem.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Tem, ere yin okmoi eisauri kelu eru latem. Laten, ker bou netse ake sebetem, ete keluke yawon nelke remam, yabel san, kerneiri tem.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Mus nogwape eme ete ker bouke yan worakwuten eme nowselke yikwute yakwutem. Eme nogwapewai. God ere mus emne etep wom. An kemne mure eisau newote. Kem tatame emne tate, mer wargel tabekap kem emne etepke tate.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Kem topken akeite akeite me take kep takeken mane ate. Areri sig mokwok beke basen ya tatame etemnewou kem tate.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Lup ep yekwo let, kem ete tatame emne som tabetete. Kem emne mane tan sate. Eme mus eisauwou mette. Ete tatame eme wargelke tan metbe muskap eisauke mette.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Ete yabel ete mus mette tatame eme sate abote. Eme maime pen sate nenlawoite. Eme beke kip sa, eme mus som metbetete. Etep wom.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Mus an emne etep lam. Eme ei naite yibe hoskap. Eme golke nenem tare kerap wolen yamenem. Emri bitimi e tame bitimikap.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Emri tare take e ta etemri tare takekap, lagwu. Emri yeir e laion eisau etemri yeirkap.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Emri morgu eme kapak berasmenem. Ete mus eme bititi sen yibetem, an ken eisauke metbetem. Ei nai tame eme peiktame kom lelebe ei kukwon kwurkwurmenbekap.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Emri kin e wargel kinkap. Eme tame kinke tabe, tame eme mer tabe muskap metbe. Lup ep yekwo let emri kin eme tame emne kuyese som tabetete, tatame eme mus kenake metbetete.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Mus emri keryen ere ete okmoi eisauri keryen. Juda tumak eme eri sig etep wobe. Abadon. Grik tumak eme eri sig etep wobe. Apolyen. Eri sig somo e Nogwape Wos Yaper Nenbe Tame.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Tatame emne yaper nenbe wule wuri kiyi tem. Wule yaper pes som teten, epe yurik tete nenbe.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Sene God eteri komri tame wuri ere eri pu tem. Tem, an tuma wuri metem. God eterne golke nenem kwar pebe tiyri akikap wos epe pes epe pes tuma etek yam. Akikap wos eme tiy bagwok ep yekwo ep yekwo tetmenem. Ete kwar pebe tiy e God eteri bitimik temenem.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Ete tuma ere tame wuri, pu semenem tame erne etep wom. Peik eisauwai eri sig Yufretis. Arkwu epe pes epe pes eme ete peik barke peikkereten. Ne emne ogworasen yite. Etep wom.
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 God ere emne ogworasen yite yabel, eme eteke koumenem. Ere emne keresukum, eme ete nabe, lup, yabel etek koumenem. Emri yaku eme nowselri tatame kerare wuri emne pen sate. Kerare pes emne eme beke kip pe. Arkwu eme etep koumenem, pu semenem tame ere emne ogworasen yim.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Yim, eme ane wusowum, hoske simenem ei nai tame eme ok yen ok tame nogwapewai, 200 milion. An etep metem.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 An nugsik tuknalakap lam, an ete hosken tameken emne etep lam. Tame eme siot kapa waren yamenem. Kau emri warmenem siot ker tawulkap wolepaikap, kau emri nak negirkap, kau emri gwor okwokap siot kapa warmenem. Hos emri tare e laion eisau etemri tarekap. Kerken ker bouken gwor okwokap kerken papeken emri elemoike yan worabetem. Gwor okwokap pape kerken eme salfa pape wobe.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Emri elemoike yan worabetem wos murke tatame nogwape eme etek sam. Tame kerare wuri eme ete ker, ker bouken, gwor okwokap kerken papek sam. Kerare pes eme yenbo temenem.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Hos emri elemoiken kinken eme mure eisau temenem. Emri yeir, emri kin e tame tabe wos. Emri kin e sopo tarekap, eme tame etek kuyese tabetem, eme mus kenake metbetem.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Akeite tatame nogwape eme beke sa. Wos yaper mur emne beke ta. Sene etek temenem tatame eme selpap yenbo pette mo wom, eme emri nenbetem wule yaper beke mesgin. Eme sikile arku, omugabo emne som kwar pebetem, sukye som worabetem. Sukye tare regbetem, eme gol, silva, kapa, pape, me peten ek memake regbetem. Regen, eme sukye worabetem. Ete sukye tare eme le beke la, eme wan beke met, eme tewok beke sewur. Eme wos seken berai. Eme tame nelkap woske.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Etek sukye worabetem tatame eme alwo pi som pebetem, nuba woyeke som nenbetem, sir bisi som yibetem, sir som petbetem. Eme selpap yenbo mo wobetem.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.