Apocalipse 8

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sipsip Yen ere kep ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) sene ogwomke, Hevenke teten wosken tame tumaken me piyeke seitmenem. Etepkap kerake tem.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Etep temenemke, an lam, God eteri komri tame ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) tame eme eteri bitimik tetmenem, eme pu ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) eme petem.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 God eteri komri tame wuri ere golke rasem ware semenem, ker yage etek yewomenem. Yewomenem, ere yan God eterne kwar pebe tiy bosken wos nogwape eme erne newom, ere peten God eteri tatame nogwape etemri wometbe tumaken bos yabe wosken golke wulmikim kwar pebe tiyke raste nenbetem. Ere God erne newote nenbetem. Kwar pebe tiy e Keryen God eri wolbaye bitimi tobok tukmenem.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 God eteri komri tame ere letke semenem bos yenbo yabe wosri ker bou e God eterke yaubetem. God eteri tatame emri wometbetem tuma kir etep yaubetem.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Sene ete tame ere kwar pebe tiyke temenem ker peten warek yewom. Yewon, ere ete ware nowselke sogwunen bulem. Sogwunen bulen, wakte pebetem, ken eisau metbetem, pelale abetem, nina yabetem.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 God eteri komri tame ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) eme pu sen tete nenbetem.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 God eteri komri tame wuri ere eri pu tem. Tem, negelken pape kerken nepken etep selke moukap tibetem. Etep tem, nowselri wos eme pekan murke temenem, kerare wuri akei kerke eiyim, kerare pes epe temenem. Me kerare wuri kerke eiyim, top akei kerke eyin mukwum.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Sene tame wuri ere eri pu tem. Tem, an lam, ere ker eibe kow eisaukap yesen kerkera okke warem. Waren, kerkera ok ere pekan kerare murke tem, wuri ere tame nepkap tem.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Tame nepkap tem, kerkera okke temenem wos eme pekan kerare murke temenem, wuri ere etek temenem epkap epkap wos eme akei saiwom. Kerkera okke yibetem sip etem kir. Wuri ere yaper tem, pes epe yenbo temenem.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Sene tame wuri ere eri pu tem. Tem, sow eisau ere nel mesginin selke yeirim. Ere tukap kuk sen yeirim. Okmoi okken more peikken eme kerare murke temenem, ete sow ere etemri wurik yeirim.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Sow eri sig Kwoimun. Sig somo e Kwole Yabe Wos. Yeirim, nowselri ok wuri e kwole yabe ok tem. Etep tem, tatame nogwape eme ete ok an sam.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Sene tame wuri ere eri pu tem. Tem, lupken yabelken sowken emri wuri yaper tem, pes noub temenem. Etek yaper tem, wuri ere teketemenem, noub beke pas. Neirken yabelken wuri ere me teketebetem.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Sene an neru lam, sounumare wuri ere nel geike piyabetem, an metem, ere noubke etep wobetem. Kobo labe. Pu epe pes epe pes eme tem. Pu mur eme mak teten. Eme tete, nowselke teten tatame eme yaperwai tete nenbe. God eteri komri tame eme ete pu tete nenbe. Ere etep wom.
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.