Apocalipse 8
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARIB
1 Sipsip Yen ere kep ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) sene ogwomke, Hevenke teten wosken tame tumaken me piyeke seitmenem. Etepkap kerake tem.
1 Quando abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu, quase por meia hora.
2 Etep temenemke, an lam, God eteri komri tame ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) tame eme eteri bitimik tetmenem, eme pu ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) eme petem.
2 E vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 God eteri komri tame wuri ere golke rasem ware semenem, ker yage etek yewomenem. Yewomenem, ere yan God eterne kwar pebe tiy bosken wos nogwape eme erne newom, ere peten God eteri tatame nogwape etemri wometbe tumaken bos yabe wosken golke wulmikim kwar pebe tiyke raste nenbetem. Ere God erne newote nenbetem. Kwar pebe tiy e Keryen God eri wolbaye bitimi tobok tukmenem.
3 Veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para que o oferecesse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 God eteri komri tame ere letke semenem bos yenbo yabe wosri ker bou e God eterke yaubetem. God eteri tatame emri wometbetem tuma kir etep yaubetem.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso com as orações dos santos.
5 Sene ete tame ere kwar pebe tiyke temenem ker peten warek yewom. Yewon, ere ete ware nowselke sogwunen bulem. Sogwunen bulen, wakte pebetem, ken eisau metbetem, pelale abetem, nina yabetem.
5 Depois do anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o lançou sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 God eteri komri tame ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) eme pu sen tete nenbetem.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 God eteri komri tame wuri ere eri pu tem. Tem, negelken pape kerken nepken etep selke moukap tibetem. Etep tem, nowselri wos eme pekan murke temenem, kerare wuri akei kerke eiyim, kerare pes epe temenem. Me kerare wuri kerke eiyim, top akei kerke eyin mukwum.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, que foram lançados na terra; e foi queimada a terça parte da terra, a terça parte das árvores, e toda a erva verde.
8 Sene tame wuri ere eri pu tem. Tem, an lam, ere ker eibe kow eisaukap yesen kerkera okke warem. Waren, kerkera ok ere pekan kerare murke tem, wuri ere tame nepkap tem.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e foi lançado no mar como que um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Tame nepkap tem, kerkera okke temenem wos eme pekan kerare murke temenem, wuri ere etek temenem epkap epkap wos eme akei saiwom. Kerkera okke yibetem sip etem kir. Wuri ere yaper tem, pes epe yenbo temenem.
9 E morreu a terça parte das criaturas viventes que havia no mar, e foi destruída a terça parte dos navios.
10 Sene tame wuri ere eri pu tem. Tem, sow eisau ere nel mesginin selke yeirim. Ere tukap kuk sen yeirim. Okmoi okken more peikken eme kerare murke temenem, ete sow ere etemri wurik yeirim.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
11 Sow eri sig Kwoimun. Sig somo e Kwole Yabe Wos. Yeirim, nowselri ok wuri e kwole yabe ok tem. Etep tem, tatame nogwape eme ete ok an sam.
11 O nome da estrela era Absinto; e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Sene tame wuri ere eri pu tem. Tem, lupken yabelken sowken emri wuri yaper tem, pes noub temenem. Etek yaper tem, wuri ere teketemenem, noub beke pas. Neirken yabelken wuri ere me teketebetem.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhante, e semelhantemente a da noite.
13 Sene an neru lam, sounumare wuri ere nel geike piyabetem, an metem, ere noubke etep wobetem. Kobo labe. Pu epe pes epe pes eme tem. Pu mur eme mak teten. Eme tete, nowselke teten tatame eme yaperwai tete nenbe. God eteri komri tame eme ete pu tete nenbe. Ere etep wom.
13 E olhei, e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com grande voz: Ai, ai, ai dos que habitam sobre a terra! por causa dos outros toques de trombeta dos três anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.