Apocalipse 8

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sipsip Yen ere kep ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) sene ogwomke, Hevenke teten wosken tame tumaken me piyeke seitmenem. Etepkap kerake tem.
1 E quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por quase meia hora.
2 Etep temenemke, an lam, God eteri komri tame ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) tame eme eteri bitimik tetmenem, eme pu ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) eme petem.
2 E eu vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus; e a eles foram dadas sete trombetas.
3 God eteri komri tame wuri ere golke rasem ware semenem, ker yage etek yewomenem. Yewomenem, ere yan God eterne kwar pebe tiy bosken wos nogwape eme erne newom, ere peten God eteri tatame nogwape etemri wometbe tumaken bos yabe wosken golke wulmikim kwar pebe tiyke raste nenbetem. Ere God erne newote nenbetem. Kwar pebe tiy e Keryen God eri wolbaye bitimi tobok tukmenem.
3 E outro anjo veio e se pôs em pé junto ao altar, tendo um incensário de ouro. E foi-lhe dado muito incenso para que ele o ofertasse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que estava diante do trono.
4 God eteri komri tame ere letke semenem bos yenbo yabe wosri ker bou e God eterke yaubetem. God eteri tatame emri wometbetem tuma kir etep yaubetem.
4 E a fumaça do incenso, que vinha com as orações dos santos, subia da mão do anjo até diante de Deus.
5 Sene ete tame ere kwar pebe tiyke temenem ker peten warek yewom. Yewon, ere ete ware nowselke sogwunen bulem. Sogwunen bulen, wakte pebetem, ken eisau metbetem, pelale abetem, nina yabetem.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu com o fogo do altar, e lançou-o dentro da terra; e houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um terremoto.
6 God eteri komri tame ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) eme pu sen tete nenbetem.
6 E os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para soá-las.
7 God eteri komri tame wuri ere eri pu tem. Tem, negelken pape kerken nepken etep selke moukap tibetem. Etep tem, nowselri wos eme pekan murke temenem, kerare wuri akei kerke eiyim, kerare pes epe temenem. Me kerare wuri kerke eiyim, top akei kerke eyin mukwum.
7 O primeiro anjo tocou, e em seguida houve granizo e fogo misturados com sangue, e eles foram lançados sobre a terra; e a terceira parte das árvores foi queimada, e toda a grama verde foi queimada.
8 Sene tame wuri ere eri pu tem. Tem, an lam, ere ker eibe kow eisaukap yesen kerkera okke warem. Waren, kerkera ok ere pekan kerare murke tem, wuri ere tame nepkap tem.
8 E o segundo anjo soou, e algo, como se fosse uma grande montanha ardendo em fogo, foi lançado dentro do mar; e a terça parte do mar se transformou em sangue.
9 Tame nepkap tem, kerkera okke temenem wos eme pekan kerare murke temenem, wuri ere etek temenem epkap epkap wos eme akei saiwom. Kerkera okke yibetem sip etem kir. Wuri ere yaper tem, pes epe yenbo temenem.
9 E a terça parte das criaturas que estavam no mar, que tinham vida, morreu; e a terça parte dos navios foi destruída.
10 Sene tame wuri ere eri pu tem. Tem, sow eisau ere nel mesginin selke yeirim. Ere tukap kuk sen yeirim. Okmoi okken more peikken eme kerare murke temenem, ete sow ere etemri wurik yeirim.
10 E o terceiro anjo soou, e caiu uma grande estrela do céu, queimando como se fosse uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes de águas.
11 Sow eri sig Kwoimun. Sig somo e Kwole Yabe Wos. Yeirim, nowselri ok wuri e kwole yabe ok tem. Etep tem, tatame nogwape eme ete ok an sam.
11 E o nome da estrela se chama Absinto; e a terça parte das águas se transformou em absinto; e muitos homens morreram por causa das águas, porque elas se tornaram amargas.
12 Sene tame wuri ere eri pu tem. Tem, lupken yabelken sowken emri wuri yaper tem, pes noub temenem. Etek yaper tem, wuri ere teketemenem, noub beke pas. Neirken yabelken wuri ere me teketebetem.
12 E o quarto anjo soou, e a terça parte do sol foi atingida, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; de modo que a terça parte delas se escureceu, e o dia não brilhou para uma terça parte deles, e da mesma forma, a noite.
13 Sene an neru lam, sounumare wuri ere nel geike piyabetem, an metem, ere noubke etep wobetem. Kobo labe. Pu epe pes epe pes eme tem. Pu mur eme mak teten. Eme tete, nowselke teten tatame eme yaperwai tete nenbe. God eteri komri tame eme ete pu tete nenbe. Ere etep wom.
13 E eu olhei, e ouvi um anjo voando pelo meio do céu, dizendo em voz alta: Ai, ai, ai dos habitantes da terra por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que ainda estão para soar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.