Apocalipse 8

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sipsip Yen ere kep ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) sene ogwomke, Hevenke teten wosken tame tumaken me piyeke seitmenem. Etepkap kerake tem.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Etep temenemke, an lam, God eteri komri tame ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) tame eme eteri bitimik tetmenem, eme pu ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) eme petem.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 God eteri komri tame wuri ere golke rasem ware semenem, ker yage etek yewomenem. Yewomenem, ere yan God eterne kwar pebe tiy bosken wos nogwape eme erne newom, ere peten God eteri tatame nogwape etemri wometbe tumaken bos yabe wosken golke wulmikim kwar pebe tiyke raste nenbetem. Ere God erne newote nenbetem. Kwar pebe tiy e Keryen God eri wolbaye bitimi tobok tukmenem.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 God eteri komri tame ere letke semenem bos yenbo yabe wosri ker bou e God eterke yaubetem. God eteri tatame emri wometbetem tuma kir etep yaubetem.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Sene ete tame ere kwar pebe tiyke temenem ker peten warek yewom. Yewon, ere ete ware nowselke sogwunen bulem. Sogwunen bulen, wakte pebetem, ken eisau metbetem, pelale abetem, nina yabetem.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 God eteri komri tame ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) eme pu sen tete nenbetem.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 God eteri komri tame wuri ere eri pu tem. Tem, negelken pape kerken nepken etep selke moukap tibetem. Etep tem, nowselri wos eme pekan murke temenem, kerare wuri akei kerke eiyim, kerare pes epe temenem. Me kerare wuri kerke eiyim, top akei kerke eyin mukwum.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Sene tame wuri ere eri pu tem. Tem, an lam, ere ker eibe kow eisaukap yesen kerkera okke warem. Waren, kerkera ok ere pekan kerare murke tem, wuri ere tame nepkap tem.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Tame nepkap tem, kerkera okke temenem wos eme pekan kerare murke temenem, wuri ere etek temenem epkap epkap wos eme akei saiwom. Kerkera okke yibetem sip etem kir. Wuri ere yaper tem, pes epe yenbo temenem.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Sene tame wuri ere eri pu tem. Tem, sow eisau ere nel mesginin selke yeirim. Ere tukap kuk sen yeirim. Okmoi okken more peikken eme kerare murke temenem, ete sow ere etemri wurik yeirim.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Sow eri sig Kwoimun. Sig somo e Kwole Yabe Wos. Yeirim, nowselri ok wuri e kwole yabe ok tem. Etep tem, tatame nogwape eme ete ok an sam.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Sene tame wuri ere eri pu tem. Tem, lupken yabelken sowken emri wuri yaper tem, pes noub temenem. Etek yaper tem, wuri ere teketemenem, noub beke pas. Neirken yabelken wuri ere me teketebetem.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Sene an neru lam, sounumare wuri ere nel geike piyabetem, an metem, ere noubke etep wobetem. Kobo labe. Pu epe pes epe pes eme tem. Pu mur eme mak teten. Eme tete, nowselke teten tatame eme yaperwai tete nenbe. God eteri komri tame eme ete pu tete nenbe. Ere etep wom.
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.