Apocalipse 7

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sene an lam, God eri komri tame epe pes epe pes eme tetmenem. Wuri ere yale yekwok tetmenem, wuri ere you yekwok tetemenem, wuri ere war yekwok tetmenem, wuri ere yawor yekwok tetmenemm. Etek temenem, tame epe pes epe pes eme poliken maryeken nubke wotaken, poliken maryeken nowselke beke ya, kerkerekap okke beke ya. Mena mane eme lom beke ya. Poli berer tem.
1 E depois destas coisas eu vi quatro anjos de pé nos quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que o vento não soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre árvore alguma.
2 Kiyi God ere ete tame epe pes epe pes emne selken wolkerkap okken yaper nente wom. Sene an lam, God eteri komri akeite tame wuri ere yale yekwok wayem. Wayem, ere som temente God eteri sig bas rasmenem wos semenem. Ere ete tame epe pes epe pes emne nubke etep wom.
2 E eu vi outro anjo subindo do leste, tendo o selo do Deus vivo; e ele gritava em alta voz aos quatro anjos, aos quais havia sido concedido ferir a terra e o mar,
3 Wai. Kem nowsel, peik wamo wolkerkap ok, nowsel mane kiyi sag soute. God eteri yaku kerebe tatame emri mokwok an God eteri sig kiyi yin baste. Etep tetek, sene kem epe nowsel sag soute. Etep wom.
3 dizendo: Não firais a terra, nem o mar, nem as árvores, até que tenhamos selado os servos de nosso Deus em suas testas.
4 Sene an lam, ere God eteri sig tatame nogwape (144 tausen) etemri mokwok basem. Israelri tame supa akei etemri tatame etemri mokwok ere sig basem.
4 E eu ouvi o número daqueles que foram selados; e foram selados cento e quarenta e quatro mil de todas as tribos dos filhos de Israel.
5 — ausente —
5 Da tribo de Judá foram selados doze mil. Da tribo de Rúbem, foram selados doze mil. Da tribo de Gade, foram selados doze mil.
6 — ausente —
6 Da tribo de Aser, foram selados doze mil. Da tribo de Naftali, foram selados doze mil. Da tribo de Manassés, foram selados doze mil.
7 — ausente —
7 Da tribo de Simeão, foram selados doze mil. Da tribo de Levi, foram selados doze mil. Da tribo de Issacar, foram selados doze mil.
8 Ete tatame emne God eri sig ere emri mokwok akei basen yam.
8 Da tribo de Zebulom, foram selados doze mil. Da tribo de José, foram selados doze mil. Da tribo de Benjamim, foram selados doze mil.
9 Sene an lam, tatame nogwape eme wurisubuk simenem, emne mapeke sar. Nogwapewai. Eme akeite akeite kantriri tatame, eme akeite akeite wus, eme akeite akeite tame supa, eme akeite akeite tuma namdebetem tatame. Eme geipa tame oub lagwu waren yamenem, eme rerewuyi setirmenem. Setirmenem, eme Keryen God eteri wolbaye bitimi yekwok tetyewomenem, eme Sipsip Yen eteri bitimik teten noubke etep wom.
9 Depois disso eu olhei, e eis uma grande multidão que nenhum homem poderia contar, de todas as nações, e famílias, e povos, e línguas, parados diante do trono, e diante do Cordeiro, vestidos com túnicas brancas, e palmas em suas mãos.
10 — ausente —
10 E gritavam em alta voz, dizendo: Salvação ao nosso Deus, que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro.
11 God eteri komri tame nogwape eme Keryen eri wolbaye ganke teten ouyeimenem. Apeilake tameken kelpe temenem wos epe pes epe pesken eme etek kir teten ouyeimenem. Sene eme gulke pan yan God erne sukye worabetem.
11 E todos os anjos estavam em pé ao redor do trono, e ao redor dos anciãos e dos quatro animais, e caíram sobre suas faces diante do trono, e adoraram a Deus,
12 Eme etep wom.Etep wom.
12 dizendo: Amém! Bênção, e glória, e sabedoria, e ação de graças, e honra, e poder, e força, sejam ao nosso Deus para sempre e sempre. Amém.
13 Sene apeilake tame wuri ere ane etep wometem. Tame oub lagwu geipa warten tatame eme eike? Eme mari?
13 E um dos anciãos respondeu-me, dizendo: Quem são estes que estão vestidos com túnicas brancas? E de onde eles vieram?
14 An erne awosein etep wom. Aneyen, beke ne ane wometbe? Neren, ne metten. Ere ane awosein etep wom. An nene bepou me wometbe. An metten. Alwo naibetem yabel ete yabel tatame eme mus kenake metbetem. Emri tame oub lagwu eme Sipsip Yen eteri nepke keyan, tame oub geipasubu tem.
14 E eu lhe disse: Senhor, tu sabes. E ele me disse: Estes são aqueles que vieram da grande tribulação, e lavaram as suas túnicas, e as tornaram brancas no sangue do Cordeiro.
15 Eke eme God eteri wolbaye bitimi tobok tetyewoten. Neirken yabelken eteri ake eisauke eme eri yaku kerebe. Keryen eteri wolbayek siten tame ere etemken temente, ere emne noub lakerebetete.
15 Por isso, eles estão diante do trono de Deus, e o servem dia e noite em seu templo; e aquele que está assentado no trono habitará entre eles.
16 Eme sene kwoi beke kip sa, eme sene wak sok beke kip te. Yabel ere emri wuske sene beke kip pas, eme wus ker sene beke kip ei.
16 Eles não terão mais fome, nem terão sede; nem arderá o sol sobre eles, nem qualquer calor.
17 Keryen God eri wolbaye borborke tetan, Sipsip Yen ere emne noub lakerete. Tame ere sipsip noub lakerebekap, ere emne etepke noub lakerete. Ere emne etek me sekbe okmoi ok yenbok panen yite. Yite, eme ete ok ate, eme noub som temente. God ere emne akei le ok saketete, eme sene beke kip kera. Eme metekwasen som temente nenbe.
17 Porque o Cordeiro, que está no meio do trono, os alimentará e os levará às fontes de águas vivas; e Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.