Apocalipse 7

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sene an lam, God eri komri tame epe pes epe pes eme tetmenem. Wuri ere yale yekwok tetmenem, wuri ere you yekwok tetemenem, wuri ere war yekwok tetmenem, wuri ere yawor yekwok tetmenemm. Etek temenem, tame epe pes epe pes eme poliken maryeken nubke wotaken, poliken maryeken nowselke beke ya, kerkerekap okke beke ya. Mena mane eme lom beke ya. Poli berer tem.
1 Depois disto, vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, conservando seguros os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre árvore alguma.
2 Kiyi God ere ete tame epe pes epe pes emne selken wolkerkap okken yaper nente wom. Sene an lam, God eteri komri akeite tame wuri ere yale yekwok wayem. Wayem, ere som temente God eteri sig bas rasmenem wos semenem. Ere ete tame epe pes epe pes emne nubke etep wom.
2 Vi outro anjo que subia do nascente do sol, tendo o selo do Deus vivo, e clamou em grande voz aos quatro anjos, aqueles aos quais fora dado fazer dano à terra e ao mar,
3 Wai. Kem nowsel, peik wamo wolkerkap ok, nowsel mane kiyi sag soute. God eteri yaku kerebe tatame emri mokwok an God eteri sig kiyi yin baste. Etep tetek, sene kem epe nowsel sag soute. Etep wom.
3 dizendo: Não danifiqueis nem a terra, nem o mar, nem as árvores, até selarmos na fronte os servos do nosso Deus.
4 Sene an lam, ere God eteri sig tatame nogwape (144 tausen) etemri mokwok basem. Israelri tame supa akei etemri tatame etemri mokwok ere sig basem.
4 Então, ouvi o número dos que foram selados, que era cento e quarenta e quatro mil, de todas as tribos dos filhos de Israel:
5 — ausente —
5 da tribo de Judá foram selados doze mil; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 — ausente —
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 — ausente —
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 Ete tatame emne God eri sig ere emri mokwok akei basen yam.
8 da tribo de Zebulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim foram selados doze mil.
9 Sene an lam, tatame nogwape eme wurisubuk simenem, emne mapeke sar. Nogwapewai. Eme akeite akeite kantriri tatame, eme akeite akeite wus, eme akeite akeite tame supa, eme akeite akeite tuma namdebetem tatame. Eme geipa tame oub lagwu waren yamenem, eme rerewuyi setirmenem. Setirmenem, eme Keryen God eteri wolbaye bitimi yekwok tetyewomenem, eme Sipsip Yen eteri bitimik teten noubke etep wom.
9 Depois destas coisas, vi, e eis grande multidão que ninguém podia enumerar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro, vestidos de vestiduras brancas, com palmas nas mãos;
10 — ausente —
10 e clamavam em grande voz, dizendo: Ao nosso Deus, que se assenta no trono, e ao Cordeiro, pertence a salvação.
11 God eteri komri tame nogwape eme Keryen eri wolbaye ganke teten ouyeimenem. Apeilake tameken kelpe temenem wos epe pes epe pesken eme etek kir teten ouyeimenem. Sene eme gulke pan yan God erne sukye worabetem.
11 Todos os anjos estavam de pé rodeando o trono, os anciãos e os quatro seres viventes, e ante o trono se prostraram sobre o seu rosto, e adoraram a Deus,
12 Eme etep wom.Etep wom.
12 dizendo: Amém! O louvor, e a glória, e a sabedoria, e as ações de graças, e a honra, e o poder, e a força sejam ao nosso Deus, pelos séculos dos séculos. Amém!
13 Sene apeilake tame wuri ere ane etep wometem. Tame oub lagwu geipa warten tatame eme eike? Eme mari?
13 Um dos anciãos tomou a palavra, dizendo: Estes, que se vestem de vestiduras brancas, quem são e donde vieram?
14 An erne awosein etep wom. Aneyen, beke ne ane wometbe? Neren, ne metten. Ere ane awosein etep wom. An nene bepou me wometbe. An metten. Alwo naibetem yabel ete yabel tatame eme mus kenake metbetem. Emri tame oub lagwu eme Sipsip Yen eteri nepke keyan, tame oub geipasubu tem.
14 Respondi-lhe: meu Senhor, tu o sabes. Ele, então, me disse: São estes os que vêm da grande tribulação, lavaram suas vestiduras e as alvejaram no sangue do Cordeiro,
15 Eke eme God eteri wolbaye bitimi tobok tetyewoten. Neirken yabelken eteri ake eisauke eme eri yaku kerebe. Keryen eteri wolbayek siten tame ere etemken temente, ere emne noub lakerebetete.
15 razão por que se acham diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu santuário; e aquele que se assenta no trono estenderá sobre eles o seu tabernáculo.
16 Eme sene kwoi beke kip sa, eme sene wak sok beke kip te. Yabel ere emri wuske sene beke kip pas, eme wus ker sene beke kip ei.
16 Jamais terão fome, nunca mais terão sede, não cairá sobre eles o sol, nem ardor algum,
17 Keryen God eri wolbaye borborke tetan, Sipsip Yen ere emne noub lakerete. Tame ere sipsip noub lakerebekap, ere emne etepke noub lakerete. Ere emne etek me sekbe okmoi ok yenbok panen yite. Yite, eme ete ok ate, eme noub som temente. God ere emne akei le ok saketete, eme sene beke kip kera. Eme metekwasen som temente nenbe.
17 pois o Cordeiro que se encontra no meio do trono os apascentará e os guiará para as fontes da água da vida. E Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.