Apocalipse 6

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sene an lam, Sipsip Yen ere siglou peikmenem kep wuri ogwom. Ogwon, kelpe temenem wos etemri wuri eri tuma waketekap kuten, etep wom. Epe ya.
1 Depois, vi o Cordeiro abrir o primeiro selo e ouvi um dos quatro Animais clamar com voz de trovão: Vem!
2 Etepke won, an lam, hos geipa ere temenem. Tame ere ete hoske simenem, ere nau semenem. Peiktame emne peyewobe tame etemri keryen etemri tare kerap eme erne newom. Newom, ere peten peiktame emne peyewote yim.
2 Vi aparecer então um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco; foi-lhe dada uma coroa e ele partiu como vencedor para tornar a vencer.
3 Sene an lam, Sipsip Yen ere kep pes sene ogwom. Ogwon, kelpe temenem wos etemri wuri ere etep wom. Ne epe ya.
3 Quando abriu o segundo selo, ouvi o segundo animal clamar: Vem!
4 Etep won, an lam, akeite hos wuri sene woram. Eri wus wolepaiwai. Hoske simenem tame erne eme etep wom. Ne mure peten kom nogwape ne yaper nente. Ne nowselri tatame nogwape emken ei naite. Eme awoawo pik naite. Etep won eme erne pi eisau wuri newon ere ei naite yim.
4 Partiu então outro cavalo, vermelho. Ao que o montava foi dado tirar a paz da terra, de modo que os homens se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Sene Sipsip Yen ere kep mur sene ogwom. Ogwom, an lam, kelpe temenem wos etemri wuri ere etep wom. Ne epe ya. Etep womke, an lam, hos kerkere wuri etek temenem. Hoske simenem tame ere dere wuri letke semenem.
5 Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro animal clamar: Vem! E vi aparecer um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Sene kelpe temenem wos epe pes epe pes etemri borborke tem taye an etep metem. Me supa eme tuken, eme ware wurik yewote, e tokwo eisau. Nak eme tukte, eme ware murke yewote, e tokwo eisau. Awos eri tokwo eisauwai tete. Awos nenbe kwarken wain okken eme yaper mane nente. Etep wom, ere etep nenem.
6 Ouvi então como que uma voz clamar no meio dos quatro Animais: Uma medida de trigo por um denário, e três medidas de cevada por um denário; mas não danifiques o azeite e o vinho!
7 Sene an lam, Sipsip Yen ere kep epe pes epe pes sene ogwom. Ogwom, an lam, kelpe temenem wos etemri wuri ere etep wom. Ne epe ya.
7 Quando abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que clamava: Vem!
8 Etep wom, an hos wuri lam, eri wus gworokokap. Tame ere etek simenem, eri sig Tame Kerke Lisbe Tame. Akeite tame wuri ere erne semowun yam, eri sig e Gabo Komri Tame. Eme epne etep wom. Nowselri tatame emne kep pekan eme epe pes epe pes tame supa tete. Tete, kep mure eisau pette, ete tame supa wuri kep akei pen munte. Kau emne kep pik peyewote, kau eme a kwobo om kwobok saiwote, kau kapoyi eisauke saiwote, kau sopok tan saiwote. Tame supa wuri kep emne akei pen munte nenbe, mur eme etep temente wom, epe etepke tobom.
8 E vi aparecer um cavalo esverdeado. Seu cavaleiro tinha por nome Morte; e a região dos mortos o seguia. Foi-lhe dado poder sobre a quarta parte da terra, para matar pela espada, pela fome, pela peste e pelas feras.
9 Sene Sipsip Yen ere kep ep yekwo let ogwom. Ogwom, an lam, kiyi sam tatame emri wou eme God erne kwar pebe tiy kulke temenem. Kiyi ete tatame eme God eteri tuma noub wusoubetem. Krais ere tatame etemri nenbetem wule yaperke sam tuma eme etep noub wusoubetem. Eke God eteri peiktame eme emne pen sam. Pen sam, emri wou eme God eterne kwar pebe tiy kulke temenem.
9 Quando abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos homens imolados por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho de que eram depositários.
10 Temenem, eme noubke etep wom. O Keryen, ne nogwape kom panen siten. Ne yenbosubuwai. Neri tuma seken. Nowselri tatame eme nemne pen sam. Makapke ne emne tuma namdete? Makapke ne emne yaper awosein nente?
10 E clamavam em alta voz, dizendo: Até quando tu, que és o Senhor, o Santo, o Verdadeiro, ficarás sem fazer justiça e sem vingar o nosso sangue contra os habitantes da terra?
11 Etep wometemke, God ere emne wurare wurare tame oub geipa, lagwu newon ere awosein etep wom. Wai. Kem kerake koute. Nowselri tame eme kemri yaku kerebe tamesip emne kiyi pen sate. Eme kemri Kristen geisimase emne kiyi etepwou pen sate. Eme kemne pen samkap, eme emne etepke pen sate. Aren kiyi wom tame galekap tetek, an emne yaper awosein ek nente. Etep wom.
11 Foi então dada a cada um deles uma veste branca, e foi-lhes dito que aguardassem ainda um pouco, até que se completasse o número dos companheiros de serviço e irmãos que estavam com eles para ser mortos.
12 Sene an lam, Sipsip Yen ere kep ep yekwo let ep yekwo let ges wuri kei (6-pela) ogwom. Ogwom, an lam, nina eisauwai ek yam. Yam, yabel ere mokwo sin kerkere ten, ere mate seba wuskap tem. Kwai lup te tame nepkap peteram.
12 Depois vi o Cordeiro abrir o sexto selo; e sobreveio então um grande terremoto. O sol se escureceu como um tecido de crina, a lua tornou-se toda vermelha como sangue
13 Sow eme selke yeirkwutem. Marye yabe, gwolab supa yeirkwutebakap, sow eme selke etepke yeirkwutebetem.
13 e as estrelas do céu caíram na terra, como frutos verdes que caem da figueira agitada por forte ventania.
14 Nel etepwou. Tatame eme tukna rewo gwolben rasbekap, nel ere etepke tem. Nogwape kow eisauken luluken emri temenem emi eme mesginin yim.
14 O céu desapareceu como um pedaço de papiro que se enrola e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Etep tem, nowselri keryen nogwape, ei nai tame nogwape emri keryen, kel worken semenem tame, nogwape mure eisau temenem tame, yaku bepou kerebetem tatame nogwape, kel yaku kerebetem tatame nogwape eme kenake aken, eme sel purik waren berasen yam. Nogwape eme kowke yawon pape kulke berasen yam.
15 Então os reis da terra, os grandes, os chefes, os ricos, os poderosos, todos, tanto escravos como livres, esconderam-se nas cavernas e grutas das montanhas.
16 Berasem, eme kowken papeken emne noubke etep wom. Kem boken yeirin, nemne ragerkerete. Keryen eri wolbayek siten tame ere nemne kip late wurken. Sipsip Yen ere nemne pap wayete.
16 E diziam às montanhas e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro,
17 Epri nemne awosein yaper nente wom yabel teye. Nema mapeke amen yin beraste? Nema epri tuma mapeke teitkwunte? Eme etep wom.
17 porque chegou o Grande Dia da sua ira, e quem poderá subsistir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.