Apocalipse 6

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sene an lam, Sipsip Yen ere siglou peikmenem kep wuri ogwom. Ogwon, kelpe temenem wos etemri wuri eri tuma waketekap kuten, etep wom. Epe ya.
1 E, havendo o Cordeiro aberto um dos selos, olhei, e ouvi um dos quatro animais, que dizia como em voz de trovão: Vem, e vê.
2 Etepke won, an lam, hos geipa ere temenem. Tame ere ete hoske simenem, ere nau semenem. Peiktame emne peyewobe tame etemri keryen etemri tare kerap eme erne newom. Newom, ere peten peiktame emne peyewote yim.
2 E olhei, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele tinha um arco; e foi-lhe dada uma coroa, e saiu vitorioso, e para vencer.
3 Sene an lam, Sipsip Yen ere kep pes sene ogwom. Ogwon, kelpe temenem wos etemri wuri ere etep wom. Ne epe ya.
3 E, havendo aberto o segundo selo, ouvi o segundo animal, dizendo: Vem, e vê.
4 Etep won, an lam, akeite hos wuri sene woram. Eri wus wolepaiwai. Hoske simenem tame erne eme etep wom. Ne mure peten kom nogwape ne yaper nente. Ne nowselri tatame nogwape emken ei naite. Eme awoawo pik naite. Etep won eme erne pi eisau wuri newon ere ei naite yim.
4 E saiu outro cavalo, vermelho; e ao que estava assentado sobre ele foi dado que tirasse a paz da terra, e que se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Sene Sipsip Yen ere kep mur sene ogwom. Ogwom, an lam, kelpe temenem wos etemri wuri ere etep wom. Ne epe ya. Etep womke, an lam, hos kerkere wuri etek temenem. Hoske simenem tame ere dere wuri letke semenem.
5 E, havendo aberto o terceiro selo, ouvi dizer o terceiro animal: Vem, e vê. E olhei, e eis um cavalo preto e o que sobre ele estava assentado tinha uma balança em sua mão.
6 Sene kelpe temenem wos epe pes epe pes etemri borborke tem taye an etep metem. Me supa eme tuken, eme ware wurik yewote, e tokwo eisau. Nak eme tukte, eme ware murke yewote, e tokwo eisau. Awos eri tokwo eisauwai tete. Awos nenbe kwarken wain okken eme yaper mane nente. Etep wom, ere etep nenem.
6 E ouvi uma voz no meio dos quatro animais, que dizia: Uma medida de trigo por um dinheiro, e três medidas de cevada por um dinheiro; e não danifiques o azeite e o vinho.
7 Sene an lam, Sipsip Yen ere kep epe pes epe pes sene ogwom. Ogwom, an lam, kelpe temenem wos etemri wuri ere etep wom. Ne epe ya.
7 E, havendo aberto o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que dizia: Vem, e vê.
8 Etep wom, an hos wuri lam, eri wus gworokokap. Tame ere etek simenem, eri sig Tame Kerke Lisbe Tame. Akeite tame wuri ere erne semowun yam, eri sig e Gabo Komri Tame. Eme epne etep wom. Nowselri tatame emne kep pekan eme epe pes epe pes tame supa tete. Tete, kep mure eisau pette, ete tame supa wuri kep akei pen munte. Kau emne kep pik peyewote, kau eme a kwobo om kwobok saiwote, kau kapoyi eisauke saiwote, kau sopok tan saiwote. Tame supa wuri kep emne akei pen munte nenbe, mur eme etep temente wom, epe etepke tobom.
8 E olhei, e eis um cavalo amarelo, e o que estava assentado sobre ele tinha por nome Morte; e o inferno o seguia; e foi-lhes dado poder para matar a quarta parte da terra, com espada, e com fome, e com peste, e com as feras da terra.
9 Sene Sipsip Yen ere kep ep yekwo let ogwom. Ogwom, an lam, kiyi sam tatame emri wou eme God erne kwar pebe tiy kulke temenem. Kiyi ete tatame eme God eteri tuma noub wusoubetem. Krais ere tatame etemri nenbetem wule yaperke sam tuma eme etep noub wusoubetem. Eke God eteri peiktame eme emne pen sam. Pen sam, emri wou eme God eterne kwar pebe tiy kulke temenem.
9 E, havendo aberto o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos que foram mortos por amor da palavra de Deus e por amor do testemunho que deram.
10 Temenem, eme noubke etep wom. O Keryen, ne nogwape kom panen siten. Ne yenbosubuwai. Neri tuma seken. Nowselri tatame eme nemne pen sam. Makapke ne emne tuma namdete? Makapke ne emne yaper awosein nente?
10 E clamavam com grande voz, dizendo: Até quando, ó verdadeiro e santo Dominador, não julgas e vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?
11 Etep wometemke, God ere emne wurare wurare tame oub geipa, lagwu newon ere awosein etep wom. Wai. Kem kerake koute. Nowselri tame eme kemri yaku kerebe tamesip emne kiyi pen sate. Eme kemri Kristen geisimase emne kiyi etepwou pen sate. Eme kemne pen samkap, eme emne etepke pen sate. Aren kiyi wom tame galekap tetek, an emne yaper awosein ek nente. Etep wom.
11 E foram dadas a cada um compridas vestes brancas e foi-lhes dito que repousassem ainda um pouco de tempo, até que também se completasse o número de seus conservos e seus irmãos, que haviam de ser mortos como eles foram.
12 Sene an lam, Sipsip Yen ere kep ep yekwo let ep yekwo let ges wuri kei (6-pela) ogwom. Ogwom, an lam, nina eisauwai ek yam. Yam, yabel ere mokwo sin kerkere ten, ere mate seba wuskap tem. Kwai lup te tame nepkap peteram.
12 E, havendo aberto o sexto selo, olhei, e eis que houve um grande tremor de terra; e o sol tornou-se negro como saco de cilício, e a lua tornou-se como sangue;
13 Sow eme selke yeirkwutem. Marye yabe, gwolab supa yeirkwutebakap, sow eme selke etepke yeirkwutebetem.
13 E as estrelas do céu caíram sobre a terra, como quando a figueira lança de si os seus figos verdes, abalada por um vento forte.
14 Nel etepwou. Tatame eme tukna rewo gwolben rasbekap, nel ere etepke tem. Nogwape kow eisauken luluken emri temenem emi eme mesginin yim.
14 E o céu retirou-se como um livro que se enrola; e todos os montes e ilhas foram removidos dos seus lugares.
15 Etep tem, nowselri keryen nogwape, ei nai tame nogwape emri keryen, kel worken semenem tame, nogwape mure eisau temenem tame, yaku bepou kerebetem tatame nogwape, kel yaku kerebetem tatame nogwape eme kenake aken, eme sel purik waren berasen yam. Nogwape eme kowke yawon pape kulke berasen yam.
15 E os reis da terra, e os grandes, e os ricos, e os tribunos, e os poderosos, e todo o servo, e todo o livre, se esconderam nas cavernas e nas rochas das montanhas;
16 Berasem, eme kowken papeken emne noubke etep wom. Kem boken yeirin, nemne ragerkerete. Keryen eri wolbayek siten tame ere nemne kip late wurken. Sipsip Yen ere nemne pap wayete.
16 E diziam aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós, e escondei-nos do rosto daquele que está assentado sobre o trono, e da ira do Cordeiro;
17 Epri nemne awosein yaper nente wom yabel teye. Nema mapeke amen yin beraste? Nema epri tuma mapeke teitkwunte? Eme etep wom.
17 Porque é vindo o grande dia da sua ira; e quem poderá subsistir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.