Apocalipse 6

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sene an lam, Sipsip Yen ere siglou peikmenem kep wuri ogwom. Ogwon, kelpe temenem wos etemri wuri eri tuma waketekap kuten, etep wom. Epe ya.
1 Enquanto eu observava, o Cordeiro abriu o primeiro dos sete selos do livro. Então ouvi um dos quatro seres vivos dizer com voz de trovão: “Venha!”.
2 Etepke won, an lam, hos geipa ere temenem. Tame ere ete hoske simenem, ere nau semenem. Peiktame emne peyewobe tame etemri keryen etemri tare kerap eme erne newom. Newom, ere peten peiktame emne peyewote yim.
2 Quando olhei, vi um cavalo branco. Seu cavaleiro carregava um arco, e sobre sua cabeça foi colocada uma coroa. Ele saiu batalhando para conquistar vitórias.
3 Sene an lam, Sipsip Yen ere kep pes sene ogwom. Ogwon, kelpe temenem wos etemri wuri ere etep wom. Ne epe ya.
3 Quando o Cordeiro abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivo dizer: “Venha!”.
4 Etep won, an lam, akeite hos wuri sene woram. Eri wus wolepaiwai. Hoske simenem tame erne eme etep wom. Ne mure peten kom nogwape ne yaper nente. Ne nowselri tatame nogwape emken ei naite. Eme awoawo pik naite. Etep won eme erne pi eisau wuri newon ere ei naite yim.
4 Então surgiu um cavalo vermelho. Seu cavaleiro recebeu uma grande espada e autoridade para tirar a paz da terra. E houve guerra e matança em toda parte.
5 Sene Sipsip Yen ere kep mur sene ogwom. Ogwom, an lam, kelpe temenem wos etemri wuri ere etep wom. Ne epe ya. Etep womke, an lam, hos kerkere wuri etek temenem. Hoske simenem tame ere dere wuri letke semenem.
5 Quando o Cordeiro abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivo dizer: “Venha!”. Quando olhei, vi um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha na mão uma balança.
6 Sene kelpe temenem wos epe pes epe pes etemri borborke tem taye an etep metem. Me supa eme tuken, eme ware wurik yewote, e tokwo eisau. Nak eme tukte, eme ware murke yewote, e tokwo eisau. Awos eri tokwo eisauwai tete. Awos nenbe kwarken wain okken eme yaper mane nente. Etep wom, ere etep nenem.
6 E ouvi uma voz dentre os quatro seres vivos dizer: “Uma medida de trigo ou três medidas de cevada custarão o salário de um dia, mas não desperdice o azeite nem o vinho”.
7 Sene an lam, Sipsip Yen ere kep epe pes epe pes sene ogwom. Ogwom, an lam, kelpe temenem wos etemri wuri ere etep wom. Ne epe ya.
7 Quando o Cordeiro abriu o quarto selo, ouvi o quarto ser vivo dizer: “Venha!”.
8 Etep wom, an hos wuri lam, eri wus gworokokap. Tame ere etek simenem, eri sig Tame Kerke Lisbe Tame. Akeite tame wuri ere erne semowun yam, eri sig e Gabo Komri Tame. Eme epne etep wom. Nowselri tatame emne kep pekan eme epe pes epe pes tame supa tete. Tete, kep mure eisau pette, ete tame supa wuri kep akei pen munte. Kau emne kep pik peyewote, kau eme a kwobo om kwobok saiwote, kau kapoyi eisauke saiwote, kau sopok tan saiwote. Tame supa wuri kep emne akei pen munte nenbe, mur eme etep temente wom, epe etepke tobom.
8 Quando olhei, vi um cavalo amarelo. Seu cavaleiro se chamava Morte, e o mundo dos mortos o seguia. Eles receberam autoridade sobre um quarto da terra para matar pela espada, pela fome e pela doença e por meio de animais selvagens.
9 Sene Sipsip Yen ere kep ep yekwo let ogwom. Ogwom, an lam, kiyi sam tatame emri wou eme God erne kwar pebe tiy kulke temenem. Kiyi ete tatame eme God eteri tuma noub wusoubetem. Krais ere tatame etemri nenbetem wule yaperke sam tuma eme etep noub wusoubetem. Eke God eteri peiktame eme emne pen sam. Pen sam, emri wou eme God eterne kwar pebe tiy kulke temenem.
9 Quando o Cordeiro abriu o quinto selo, vi sob o altar as almas de todos que haviam sido mortos por causa da palavra de Deus e por seu testemunho fiel.
10 Temenem, eme noubke etep wom. O Keryen, ne nogwape kom panen siten. Ne yenbosubuwai. Neri tuma seken. Nowselri tatame eme nemne pen sam. Makapke ne emne tuma namdete? Makapke ne emne yaper awosein nente?
10 Clamavam ao Senhor em alta voz e diziam: “Ó Soberano Senhor, santo e verdadeiro, quanto tempo passará até que julgues os habitantes da terra e vingues nosso sangue?”.
11 Etep wometemke, God ere emne wurare wurare tame oub geipa, lagwu newon ere awosein etep wom. Wai. Kem kerake koute. Nowselri tame eme kemri yaku kerebe tamesip emne kiyi pen sate. Eme kemri Kristen geisimase emne kiyi etepwou pen sate. Eme kemne pen samkap, eme emne etepke pen sate. Aren kiyi wom tame galekap tetek, an emne yaper awosein ek nente. Etep wom.
11 Então a cada um deles foi dada uma veste branca, e lhes foi dito que descansassem mais um pouco até que se completasse o número de seus irmãos, seus companheiros no serviço, que se juntariam a eles depois de serem mortos.
12 Sene an lam, Sipsip Yen ere kep ep yekwo let ep yekwo let ges wuri kei (6-pela) ogwom. Ogwom, an lam, nina eisauwai ek yam. Yam, yabel ere mokwo sin kerkere ten, ere mate seba wuskap tem. Kwai lup te tame nepkap peteram.
12 Enquanto eu observava, o Cordeiro abriu o sexto selo, e houve um grande terremoto. O sol ficou escuro como pano negro, e a lua inteira se tornou vermelha como sangue.
13 Sow eme selke yeirkwutem. Marye yabe, gwolab supa yeirkwutebakap, sow eme selke etepke yeirkwutebetem.
13 Então as estrelas caíram do céu como figos verdes de uma figueira sacudida por um forte vento.
14 Nel etepwou. Tatame eme tukna rewo gwolben rasbekap, nel ere etepke tem. Nogwape kow eisauken luluken emri temenem emi eme mesginin yim.
14 O céu foi enrolado como pergaminho, e todas as montanhas e ilhas foram movidas de seu lugar.
15 Etep tem, nowselri keryen nogwape, ei nai tame nogwape emri keryen, kel worken semenem tame, nogwape mure eisau temenem tame, yaku bepou kerebetem tatame nogwape, kel yaku kerebetem tatame nogwape eme kenake aken, eme sel purik waren berasen yam. Nogwape eme kowke yawon pape kulke berasen yam.
15 Então os reis da terra, os governantes, os generais, os ricos, os poderosos, os escravos e os livres, todos se esconderam em cavernas e entre as rochas das montanhas.
16 Berasem, eme kowken papeken emne noubke etep wom. Kem boken yeirin, nemne ragerkerete. Keryen eri wolbayek siten tame ere nemne kip late wurken. Sipsip Yen ere nemne pap wayete.
16 E gritavam às montanhas e às rochas: “Caiam sobre nós e escondam-nos da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro!
17 Epri nemne awosein yaper nente wom yabel teye. Nema mapeke amen yin beraste? Nema epri tuma mapeke teitkwunte? Eme etep wom.
17 Pois chegou o grande dia de sua ira, e quem poderá sobreviver?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.