Apocalipse 5
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT
1 Sene an lam, wolbaye eisauke simenem Keryen ere siglou yamame yekwok semenem. Ete siglou kulken eliken tuma bas rasmenem. Ete siglou e kep ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) peikmenem, eke etek bas rasmenem tuma mapeke la?
1 Então, na mão direita daquele que estava sentado no trono, vi um livro, escrito por dentro e por fora e lacrado com sete selos.
2 Sene an lam, God eteri komri mureken tame wuri ere yan teten noubke etep wom. Tame yenbosubu ere ete kep ogwon siglou ek tagwote. Eike tame ere yenbosubuwai, ere yan kep kuyese ogwote? An erne sopbe.
2 Vi um anjo poderoso que perguntava em alta voz: “Quem é digno de romper os selos deste livro e abri-lo?”.
3 Etep wom, Hevenke tetan tame, nowselke tetan tame, sel kik tetan tame, eme yan siglou tagwolawoyim. Tagwolawoyim, eme bas rasmenem tuma beke la.
3 Mas não havia ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, que pudesse abrir o livro e lê-lo.
4 Siglou tagwote tame yenbosubuwai eme soplawoyim, eme bas rasmenem tuma beke la. An etep lan, an pap yaper meten aren an kenake keram.
4 Comecei a chorar muito, pois não se encontrou ninguém digno de abrir o livro e lê-lo.
5 Kerabetem, ete wos apeilake tame wuri ere ane wotaken etep wom. Ne mane kerate. Ek la. Juda etemri Keryen ere tetan. Ere pusi laionkap, ere mureken. Ere Keryen Devit eteri nan. Ere wule yaper noub teitkwunem, eke ere ete kep ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) kuyese ogwon siglou tagwote nenbe. Etep wom.
5 Então um dos 24 anciãos me disse: “Não chore! Veja, o Leão da tribo de Judá, o herdeiro do trono de Davi, conquistou a vitória. Ele é digno de abrir o livro e os setes selos”.
6 An etep meten, an lam, Sipsip Yen ere Keryen eteri wolbaye bitimik tetmenem. Ere kelpe wos epe pes epe pesken apeilake tameken nogwape (24-pela) etemri borborke tetmenem. An lam, ere pik pem sipsip yenkap. Ere akikap wos ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) tarek temenem. Eri le eme ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) temenem. E le et God Eteri Wou ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela). Kiyi God ere emne won yin eme nowselke yikwute yakwutem.
6 Então vi um Cordeiro que parecia ter sido sacrificado, mas que agora estava em pé entre o trono e os quatro seres vivos e no meio dos 24 anciãos. Tinha sete chifres e sete olhos, que representam os sete espíritos de Deus enviados a todas as partes da terra.
7 An lam, ere yin Keryen eri wolbayek simenem tame eri yamamek semenem siglou ere yin petem.
7 Ele deu um passo à frente e recebeu o livro da mão direita daquele que está sentado no trono.
8 Siglou petem, wos kelpe epe pes epe pes, apeilake tame nogwapeken (24-pela) eme Sipsip Yen eteri tewo tobok waren gulke pan yam. Eme wurare wurare eme gawu mekap wos semenem, golke nenem ware kir semenem. Ete ware wurare wurare eme bosken wos lisin yewomenem. Sewur boskap wayebetem. Ete wos e God eteri tatame yenbo etem God erken namdebe tumakap.
8 Quando o Cordeiro recebeu o livro, os quatro seres vivos e os 24 anciãos se prostraram diante dele. Cada um tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações do povo santo,
9 Eme waren gulke pan yam, eme sekwo agerwai wuri erne lomen etep wom.
9 e entoavam um cântico novo com estas palavras: “Tu és digno de receber o livro, abrir os selos e lê-lo. Pois foste sacrificado e com teu sangue compraste para Deus pessoas de toda tribo, língua, povo e nação.
10 Eme etepke lombetem.
10 Tu fizeste delas um reino de sacerdotes para nosso Deus, e elas reinarão
11 Sene an lam, God eteri komri tame nogwapewai eme Keryen eteri wolbayek teten ouyeimenem, kelpe wos epe pes epe pes, apeilake tame emne tetyewomenem. Etep lam, an emri taye metem. Eme nogwapesubuwai, handet milion, tausen tausen.
11 Então olhei novamente e ouvi as vozes de milhares e milhões de anjos ao redor do trono, e também dos seres vivos e dos anciãos.
12 Eme akei nubke etep wom.Eme etep wobetem.
12 Cantavam com forte voz: “Digno é o Cordeiro que foi sacrificado de receber poder e riqueza, sabedoria e força, honra, glória e louvor!”.
13 Sene an metem, akei Hevenke tetan wos, nowselke tetan wos, sel kik tetan wos, kerkere okke tetan wos, eme akei eme sekwo kir lombetem.Eme etepke lombetem.
13 Depois, ouvi todas as criaturas no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, cantarem: “Louvor e honra, glória e poder pertencem àquele que está sentado no trono e ao Cordeiro para todo o sempre!”.
14 Kelpe wos epe pes epe pes eme etep wom. Kemri tuma e sekenwai. Etep won, apeilake tame eme gulke pan yan epne sukye woram.
14 E os quatro seres vivos disseram: “Amém!”. E os 24 anciãos se prostraram e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.