Apocalipse 5

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sene an lam, wolbaye eisauke simenem Keryen ere siglou yamame yekwok semenem. Ete siglou kulken eliken tuma bas rasmenem. Ete siglou e kep ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) peikmenem, eke etek bas rasmenem tuma mapeke la?
1 Então vi na mão direita daquele que está assentado no trono um livro em forma de rolo escrito de ambos os lados e selado com sete selos.
2 Sene an lam, God eteri komri mureken tame wuri ere yan teten noubke etep wom. Tame yenbosubu ere ete kep ogwon siglou ek tagwote. Eike tame ere yenbosubuwai, ere yan kep kuyese ogwote? An erne sopbe.
2 Vi um anjo poderoso, proclamando em alta voz: "Quem é digno de romper os selos e de abrir o livro? "
3 Etep wom, Hevenke tetan tame, nowselke tetan tame, sel kik tetan tame, eme yan siglou tagwolawoyim. Tagwolawoyim, eme bas rasmenem tuma beke la.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu nem na terra nem debaixo da terra, que podia abrir o livro, ou sequer olhar para ele.
4 Siglou tagwote tame yenbosubuwai eme soplawoyim, eme bas rasmenem tuma beke la. An etep lan, an pap yaper meten aren an kenake keram.
4 Eu chorava muito, porque não se encontrou ninguém que fosse digno de abrir o livro e de olhar para ele.
5 Kerabetem, ete wos apeilake tame wuri ere ane wotaken etep wom. Ne mane kerate. Ek la. Juda etemri Keryen ere tetan. Ere pusi laionkap, ere mureken. Ere Keryen Devit eteri nan. Ere wule yaper noub teitkwunem, eke ere ete kep ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) kuyese ogwon siglou tagwote nenbe. Etep wom.
5 Então um dos anciãos me disse: "Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos".
6 An etep meten, an lam, Sipsip Yen ere Keryen eteri wolbaye bitimik tetmenem. Ere kelpe wos epe pes epe pesken apeilake tameken nogwape (24-pela) etemri borborke tetmenem. An lam, ere pik pem sipsip yenkap. Ere akikap wos ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) tarek temenem. Eri le eme ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) temenem. E le et God Eteri Wou ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela). Kiyi God ere emne won yin eme nowselke yikwute yakwutem.
6 Então vi um Cordeiro, que parecia ter estado morto, de pé, no centro do trono, cercado pelos quatro seres viventes e pelos anciãos. Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 An lam, ere yin Keryen eri wolbayek simenem tame eri yamamek semenem siglou ere yin petem.
7 Ele se aproximou e recebeu o livro da mão direita daquele que estava assentado no trono.
8 Siglou petem, wos kelpe epe pes epe pes, apeilake tame nogwapeken (24-pela) eme Sipsip Yen eteri tewo tobok waren gulke pan yam. Eme wurare wurare eme gawu mekap wos semenem, golke nenem ware kir semenem. Ete ware wurare wurare eme bosken wos lisin yewomenem. Sewur boskap wayebetem. Ete wos e God eteri tatame yenbo etem God erken namdebe tumakap.
8 Ao recebê-lo, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro. Cada um deles tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos;
9 Eme waren gulke pan yam, eme sekwo agerwai wuri erne lomen etep wom.
9 e eles cantavam um cântico novo: "Tu és digno de receber o livro e de abrir os seus selos, pois foste morto, e com teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, língua, povo e nação.
10 Eme etepke lombetem.
10 Tu os constituíste reino e sacerdotes para o nosso Deus, e eles reinarão sobre a terra".
11 Sene an lam, God eteri komri tame nogwapewai eme Keryen eteri wolbayek teten ouyeimenem, kelpe wos epe pes epe pes, apeilake tame emne tetyewomenem. Etep lam, an emri taye metem. Eme nogwapesubuwai, handet milion, tausen tausen.
11 Então olhei e ouvi a voz de muitos anjos, milhares de milhares e milhões de milhões. Eles rodeavam o trono, bem como os seres viventes e os anciãos,
12 Eme akei nubke etep wom.Eme etep wobetem.
12 e cantavam em alta voz: "Digno é o Cordeiro que foi morto de receber poder, riqueza, sabedoria, força, honra, glória e louvor! "
13 Sene an metem, akei Hevenke tetan wos, nowselke tetan wos, sel kik tetan wos, kerkere okke tetan wos, eme akei eme sekwo kir lombetem.Eme etepke lombetem.
13 Depois ouvi todas as criaturas existentes no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo o que neles há, que diziam: "Àquele que está assentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o poder, para todo o sempre! "
14 Kelpe wos epe pes epe pes eme etep wom. Kemri tuma e sekenwai. Etep won, apeilake tame eme gulke pan yan epne sukye woram.
14 Os quatro seres viventes disseram: "Amém", e os anciãos prostraram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.