Apocalipse 5
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARIB
1 Sene an lam, wolbaye eisauke simenem Keryen ere siglou yamame yekwok semenem. Ete siglou kulken eliken tuma bas rasmenem. Ete siglou e kep ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) peikmenem, eke etek bas rasmenem tuma mapeke la?
1 Vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, bem selado com sete selos.
2 Sene an lam, God eteri komri mureken tame wuri ere yan teten noubke etep wom. Tame yenbosubu ere ete kep ogwon siglou ek tagwote. Eike tame ere yenbosubuwai, ere yan kep kuyese ogwote? An erne sopbe.
2 Vi também um anjo forte, clamando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de romper os seus selos?
3 Etep wom, Hevenke tetan tame, nowselke tetan tame, sel kik tetan tame, eme yan siglou tagwolawoyim. Tagwolawoyim, eme bas rasmenem tuma beke la.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Siglou tagwote tame yenbosubuwai eme soplawoyim, eme bas rasmenem tuma beke la. An etep lan, an pap yaper meten aren an kenake keram.
4 E eu chorava muito, porque não fora achado ninguém digno de abrir o livro nem de olhar para ele.
5 Kerabetem, ete wos apeilake tame wuri ere ane wotaken etep wom. Ne mane kerate. Ek la. Juda etemri Keryen ere tetan. Ere pusi laionkap, ere mureken. Ere Keryen Devit eteri nan. Ere wule yaper noub teitkwunem, eke ere ete kep ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) kuyese ogwon siglou tagwote nenbe. Etep wom.
5 E disse-me um dentre os anciãos: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a raiz de Davi, venceu para abrir o livro e romper os sete selos.
6 An etep meten, an lam, Sipsip Yen ere Keryen eteri wolbaye bitimik tetmenem. Ere kelpe wos epe pes epe pesken apeilake tameken nogwape (24-pela) etemri borborke tetmenem. An lam, ere pik pem sipsip yenkap. Ere akikap wos ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) tarek temenem. Eri le eme ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) temenem. E le et God Eteri Wou ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela). Kiyi God ere emne won yin eme nowselke yikwute yakwutem.
6 Nisto vi, entre o trono e os quatro seres viventes, no meio dos anciãos, um Cordeiro em pé, como havendo sido morto, e tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus, enviados por toda a terra.
7 An lam, ere yin Keryen eri wolbayek simenem tame eri yamamek semenem siglou ere yin petem.
7 E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado sobre o trono.
8 Siglou petem, wos kelpe epe pes epe pes, apeilake tame nogwapeken (24-pela) eme Sipsip Yen eteri tewo tobok waren gulke pan yam. Eme wurare wurare eme gawu mekap wos semenem, golke nenem ware kir semenem. Ete ware wurare wurare eme bosken wos lisin yewomenem. Sewur boskap wayebetem. Ete wos e God eteri tatame yenbo etem God erken namdebe tumakap.
8 Logo que tomou o livro, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um deles uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 Eme waren gulke pan yam, eme sekwo agerwai wuri erne lomen etep wom.
9 E cantavam um cântico novo, dizendo: Digno és de tomar o livro, e de abrir os seus selos; porque foste morto, e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, e língua, e povo e nação;
10 Eme etepke lombetem.
10 e para o nosso Deus os fizeste reino, e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.
11 Sene an lam, God eteri komri tame nogwapewai eme Keryen eteri wolbayek teten ouyeimenem, kelpe wos epe pes epe pes, apeilake tame emne tetyewomenem. Etep lam, an emri taye metem. Eme nogwapesubuwai, handet milion, tausen tausen.
11 E olhei, e vi a voz de muitos anjos ao redor do trono e dos seres viventes e dos anciãos; e o número deles era miríades de miríades; e o número deles era miríades de miríades e milhares de milhares,
12 Eme akei nubke etep wom.Eme etep wobetem.
12 que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riqueza, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor.
13 Sene an metem, akei Hevenke tetan wos, nowselke tetan wos, sel kik tetan wos, kerkere okke tetan wos, eme akei eme sekwo kir lombetem.Eme etepke lombetem.
13 Ouvi também a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e no mar, e a todas as coisas que neles há, dizerem: Ao que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, seja o louvor, e a honra, e a glória, e o domínio pelos séculos dos séculos:
14 Kelpe wos epe pes epe pes eme etep wom. Kemri tuma e sekenwai. Etep won, apeilake tame eme gulke pan yan epne sukye woram.
14 e os quatro seres viventes diziam: Amém. E os anciãos prostraram-se e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.