Apocalipse 3
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVI
1 Sene ete tame ere ane etep wom. Ne gwote tuma bas rasen God eteri komri tame wuri erne newote. Sardis komke tetan Kristen tatame emne lakerebe tame erne ne siglou bas rasen newote. Ne epke bas raste. An God Eteri Wou ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) seten tame. An sow ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) seten tame. Aren, an kemne wobe. Metye. Kemri tebekap an labe. Akeite tame eme kemne labe, eme etep wobe. Kem noub tetan, kem yaku yenbo kerebe. Aren, an kemne etep labe, kem sabe tamekap.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Kem wayen tewok tet. Kem aom sene ate. Kem mane sate. Areri God ere wobe. Kem wule yenbo beke nen. An etep kir labe.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Eke, kiyi meten kenawaike abobetem Tuma Yenbo kem sene abote, kem noub sene sete. Kem wule yaper mesginin porere yenbo sene pette. Kem porere yenbo beke kip pet, an neirke sir petbe tamekap yate nenbe. An yate yabel kem kiyi beke kip met.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 Kem Sardis komri tatame, kau kem yaper wos beke nen, kemri tame oub kerkere beke te. Kem wule yaper beke wuri nen, eke kem geipa tame oub waren arenken ten, arenken sewurbetete.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Tatame eme wule yaper teitkwunen mesginte, eme etepkap tame oub geipa warte. Emri sig etek som temente tatame etemri sig bas rasten siglouke etek bas rasten. Emri sig an beke kip seba. An areri Apeiken eteri komri tameken emne etep wote. Ete tatame eme areri tatame yenbo. Etep wote.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Kem tatame, kem wanken, kem wan wurik mette. God Eteri Wou ere Kristen tatame emne wobe tuma kem noub met. E sekenwai.
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Sene ete tame ere ane etep wom. Ne gwote tuma bas rasen God eteri komri tame wuri erne newote. Filadelfia komke tetan Kristen tatame emne lakerebe tame erne ne siglou bas rasen newote. Ne etepke bas raste. An tame yenbowai. An wule yenbowou nenbe tame, an tuma seken wobe tame. An Keryen. An kiyi temenem Keryen Devit eri ake latbe ki seten. An eru latte, akeite tame eme sene beke kip kit kere. An eru kit kerete, akeite tame eme sene beke kip lat. Aren, an kemne wobe.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 Kemri tebekap an labe. Ek la. An kemne eru latten. Eike ete eru beke kip kit kere? Kem tatame nogwape berai, an etep metten. Kem mure nebule tetan, kem areri wule noub tobobe, kem ane magel beke tai.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Metye. Satan eteri tuma metbe tatame eme etep wobe. Nema Juda tatame seken. An wobe. Eme Juda tatame berai. Eme tuma me yikwokwobe. An emne wote, eme kemri tewo tobok gulke pan etep wote. Nema labe, God ere kemne pap yewon noub eyarbe. Eme kemne etep wote.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Kem areri tuma noub meten tobobetem. Wos yaper kemne seilabetem, kem ari wule beke mesgin. Eke an kemne kobo labe. Yuri nowselri tatame nogwape eme mus eisau mette nenbe. Emne seilate mus eme mette. Kerem, kem ete mus beke kip met. An etep wobe.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Kerake tete, an yate nenbe. God ere kemne newom wos kem noub sete. Noub sete, akeite tame eme kemri tokwo yenbo beke kip pet.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Tatame eme wule yaper teitkwunen mesginte, eme areri Keryen God eteri ake yenbo kwatkap tete. Eme etek som temente. An areri Keryen God eri sig etemke bas raste. Sene an areri Keryen eri kom sig etemke bas raste. Ete kom e yurik temente nenbe Jerusalem kom. Ete kom ager e God eteri kom Heven mesginin yeirin tete. Ari sig ager an etemke kir bas raste.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 Kem tatame, kem wanken kem wan wurik mette. God Eteri Wou ere Kristen tatame kemne wobe tuma kem noub met. E sekenwai.
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Sene ete tame ere ane etep wom. Ne gwo tuma bas rasen God eteri komri tame wuri erne newote. Laodisia komke tetan Kristen tatame emne lakerebe tame erne ne gwo tuma bas rasen newote. Ne etepke bas raste. Tuma seken somo arenke tetan. Be wos be wos an lam o an metem, an noub wusoube. Aren, an tuma seken wobe. Kiyisape God ere ane womke, an nogwape nowselri wosken nelri wosken seikim. An wos nogwaperi apeilake. Aren, an kemne wobe.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 Kemri tebekap an labe. Kem porere pes tetan tatame. Kem ou maye pebe okkap. E yaper. An abobe, kem okkermokkap tete, o kem kelpokkap tete. Kem porere wurisubu tete. An etep abobe.
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 Kem ou maye pebe okkap. Kem okkermokkap berai. Kem negelken berai. Eke an kemne ari elemoike kemne kuste.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Kem etep wobe. Nema kel yaku kerebe tatame, nema wosbas nogwape tetan. Wos wuri nema beke eikse. Kem etep wobe, ete tuma e seken berai. Kem wule yaper nenbe, kem etep beke la. Kem wosbas eikse tatamekap. Kem le siten tatamekap. Kem bepou me siten tatamekap, kerap wole wos berai. Akeite tatame eme kemne lan etep wobe. Senou. Kobo labe. Etep wobe. Kem maime kworere, kem beke la, kem tatame yaper.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 An kemne wobe. Kem yan kerke lisim gol yenbo arenke tukte. Tukte, kem gol nogwape temente. Kem yan tame oub geipa arenke tukte. Tuken warte, kem bepou me beke kip sewur, kem sebera beke kip ya. Kem yan le kwosebau arenke tukte. Tuken, kemri le keren yenbo tete.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Metye. An areri tatame emne kobo kenake labe. Eme yaper nenbe, an emne tuma namden paku pebe. Etep tebe, an emne kobo labe wule yenbo peterabe. Kem etep metten, eke kem wule yaper mesginin porere yenbo sene peten areri wule muresen tobote.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Ek la. An eruke teten eru apekebe. Ake maime ere ane meten eru latte, an wurin eterken sin awos ate, ere arenken sin ate.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 Kiyi an wule yaper teitkwunem, an areri Apei eterken sin nowselri tatame emne lakerebekap, tatame eme wule yaper teitkwunen mesginte, eme arenken sin nowselri tatame emne lakerete.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 Kem tatame, kem wanken, wan wurik mette. God Eteri Wou ere Kristen tatame emne wobe tuma kem noub mette. Ere ane etep wom. E sekenwai.
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.