Apocalipse 3
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NTLH
1 Sene ete tame ere ane etep wom. Ne gwote tuma bas rasen God eteri komri tame wuri erne newote. Sardis komke tetan Kristen tatame emne lakerebe tame erne ne siglou bas rasen newote. Ne epke bas raste. An God Eteri Wou ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) seten tame. An sow ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) seten tame. Aren, an kemne wobe. Metye. Kemri tebekap an labe. Akeite tame eme kemne labe, eme etep wobe. Kem noub tetan, kem yaku yenbo kerebe. Aren, an kemne etep labe, kem sabe tamekap.
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Kem wayen tewok tet. Kem aom sene ate. Kem mane sate. Areri God ere wobe. Kem wule yenbo beke nen. An etep kir labe.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Eke, kiyi meten kenawaike abobetem Tuma Yenbo kem sene abote, kem noub sene sete. Kem wule yaper mesginin porere yenbo sene pette. Kem porere yenbo beke kip pet, an neirke sir petbe tamekap yate nenbe. An yate yabel kem kiyi beke kip met.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Kem Sardis komri tatame, kau kem yaper wos beke nen, kemri tame oub kerkere beke te. Kem wule yaper beke wuri nen, eke kem geipa tame oub waren arenken ten, arenken sewurbetete.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Tatame eme wule yaper teitkwunen mesginte, eme etepkap tame oub geipa warte. Emri sig etek som temente tatame etemri sig bas rasten siglouke etek bas rasten. Emri sig an beke kip seba. An areri Apeiken eteri komri tameken emne etep wote. Ete tatame eme areri tatame yenbo. Etep wote.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 Kem tatame, kem wanken, kem wan wurik mette. God Eteri Wou ere Kristen tatame emne wobe tuma kem noub met. E sekenwai.
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 Sene ete tame ere ane etep wom. Ne gwote tuma bas rasen God eteri komri tame wuri erne newote. Filadelfia komke tetan Kristen tatame emne lakerebe tame erne ne siglou bas rasen newote. Ne etepke bas raste. An tame yenbowai. An wule yenbowou nenbe tame, an tuma seken wobe tame. An Keryen. An kiyi temenem Keryen Devit eri ake latbe ki seten. An eru latte, akeite tame eme sene beke kip kit kere. An eru kit kerete, akeite tame eme sene beke kip lat. Aren, an kemne wobe.
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Kemri tebekap an labe. Ek la. An kemne eru latten. Eike ete eru beke kip kit kere? Kem tatame nogwape berai, an etep metten. Kem mure nebule tetan, kem areri wule noub tobobe, kem ane magel beke tai.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Metye. Satan eteri tuma metbe tatame eme etep wobe. Nema Juda tatame seken. An wobe. Eme Juda tatame berai. Eme tuma me yikwokwobe. An emne wote, eme kemri tewo tobok gulke pan etep wote. Nema labe, God ere kemne pap yewon noub eyarbe. Eme kemne etep wote.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Kem areri tuma noub meten tobobetem. Wos yaper kemne seilabetem, kem ari wule beke mesgin. Eke an kemne kobo labe. Yuri nowselri tatame nogwape eme mus eisau mette nenbe. Emne seilate mus eme mette. Kerem, kem ete mus beke kip met. An etep wobe.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Kerake tete, an yate nenbe. God ere kemne newom wos kem noub sete. Noub sete, akeite tame eme kemri tokwo yenbo beke kip pet.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Tatame eme wule yaper teitkwunen mesginte, eme areri Keryen God eteri ake yenbo kwatkap tete. Eme etek som temente. An areri Keryen God eri sig etemke bas raste. Sene an areri Keryen eri kom sig etemke bas raste. Ete kom e yurik temente nenbe Jerusalem kom. Ete kom ager e God eteri kom Heven mesginin yeirin tete. Ari sig ager an etemke kir bas raste.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 Kem tatame, kem wanken kem wan wurik mette. God Eteri Wou ere Kristen tatame kemne wobe tuma kem noub met. E sekenwai.
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 Sene ete tame ere ane etep wom. Ne gwo tuma bas rasen God eteri komri tame wuri erne newote. Laodisia komke tetan Kristen tatame emne lakerebe tame erne ne gwo tuma bas rasen newote. Ne etepke bas raste. Tuma seken somo arenke tetan. Be wos be wos an lam o an metem, an noub wusoube. Aren, an tuma seken wobe. Kiyisape God ere ane womke, an nogwape nowselri wosken nelri wosken seikim. An wos nogwaperi apeilake. Aren, an kemne wobe.
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Kemri tebekap an labe. Kem porere pes tetan tatame. Kem ou maye pebe okkap. E yaper. An abobe, kem okkermokkap tete, o kem kelpokkap tete. Kem porere wurisubu tete. An etep abobe.
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Kem ou maye pebe okkap. Kem okkermokkap berai. Kem negelken berai. Eke an kemne ari elemoike kemne kuste.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Kem etep wobe. Nema kel yaku kerebe tatame, nema wosbas nogwape tetan. Wos wuri nema beke eikse. Kem etep wobe, ete tuma e seken berai. Kem wule yaper nenbe, kem etep beke la. Kem wosbas eikse tatamekap. Kem le siten tatamekap. Kem bepou me siten tatamekap, kerap wole wos berai. Akeite tatame eme kemne lan etep wobe. Senou. Kobo labe. Etep wobe. Kem maime kworere, kem beke la, kem tatame yaper.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 An kemne wobe. Kem yan kerke lisim gol yenbo arenke tukte. Tukte, kem gol nogwape temente. Kem yan tame oub geipa arenke tukte. Tuken warte, kem bepou me beke kip sewur, kem sebera beke kip ya. Kem yan le kwosebau arenke tukte. Tuken, kemri le keren yenbo tete.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Metye. An areri tatame emne kobo kenake labe. Eme yaper nenbe, an emne tuma namden paku pebe. Etep tebe, an emne kobo labe wule yenbo peterabe. Kem etep metten, eke kem wule yaper mesginin porere yenbo sene peten areri wule muresen tobote.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Ek la. An eruke teten eru apekebe. Ake maime ere ane meten eru latte, an wurin eterken sin awos ate, ere arenken sin ate.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Kiyi an wule yaper teitkwunem, an areri Apei eterken sin nowselri tatame emne lakerebekap, tatame eme wule yaper teitkwunen mesginte, eme arenken sin nowselri tatame emne lakerete.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 Kem tatame, kem wanken, wan wurik mette. God Eteri Wou ere Kristen tatame emne wobe tuma kem noub mette. Ere ane etep wom. E sekenwai.
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.