Apocalipse 3

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sene ete tame ere ane etep wom. Ne gwote tuma bas rasen God eteri komri tame wuri erne newote. Sardis komke tetan Kristen tatame emne lakerebe tame erne ne siglou bas rasen newote. Ne epke bas raste. An God Eteri Wou ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) seten tame. An sow ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) seten tame. Aren, an kemne wobe. Metye. Kemri tebekap an labe. Akeite tame eme kemne labe, eme etep wobe. Kem noub tetan, kem yaku yenbo kerebe. Aren, an kemne etep labe, kem sabe tamekap.
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Kem wayen tewok tet. Kem aom sene ate. Kem mane sate. Areri God ere wobe. Kem wule yenbo beke nen. An etep kir labe.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Eke, kiyi meten kenawaike abobetem Tuma Yenbo kem sene abote, kem noub sene sete. Kem wule yaper mesginin porere yenbo sene pette. Kem porere yenbo beke kip pet, an neirke sir petbe tamekap yate nenbe. An yate yabel kem kiyi beke kip met.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 Kem Sardis komri tatame, kau kem yaper wos beke nen, kemri tame oub kerkere beke te. Kem wule yaper beke wuri nen, eke kem geipa tame oub waren arenken ten, arenken sewurbetete.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Tatame eme wule yaper teitkwunen mesginte, eme etepkap tame oub geipa warte. Emri sig etek som temente tatame etemri sig bas rasten siglouke etek bas rasten. Emri sig an beke kip seba. An areri Apeiken eteri komri tameken emne etep wote. Ete tatame eme areri tatame yenbo. Etep wote.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Kem tatame, kem wanken, kem wan wurik mette. God Eteri Wou ere Kristen tatame emne wobe tuma kem noub met. E sekenwai.
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Sene ete tame ere ane etep wom. Ne gwote tuma bas rasen God eteri komri tame wuri erne newote. Filadelfia komke tetan Kristen tatame emne lakerebe tame erne ne siglou bas rasen newote. Ne etepke bas raste. An tame yenbowai. An wule yenbowou nenbe tame, an tuma seken wobe tame. An Keryen. An kiyi temenem Keryen Devit eri ake latbe ki seten. An eru latte, akeite tame eme sene beke kip kit kere. An eru kit kerete, akeite tame eme sene beke kip lat. Aren, an kemne wobe.
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Kemri tebekap an labe. Ek la. An kemne eru latten. Eike ete eru beke kip kit kere? Kem tatame nogwape berai, an etep metten. Kem mure nebule tetan, kem areri wule noub tobobe, kem ane magel beke tai.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Metye. Satan eteri tuma metbe tatame eme etep wobe. Nema Juda tatame seken. An wobe. Eme Juda tatame berai. Eme tuma me yikwokwobe. An emne wote, eme kemri tewo tobok gulke pan etep wote. Nema labe, God ere kemne pap yewon noub eyarbe. Eme kemne etep wote.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Kem areri tuma noub meten tobobetem. Wos yaper kemne seilabetem, kem ari wule beke mesgin. Eke an kemne kobo labe. Yuri nowselri tatame nogwape eme mus eisau mette nenbe. Emne seilate mus eme mette. Kerem, kem ete mus beke kip met. An etep wobe.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 Kerake tete, an yate nenbe. God ere kemne newom wos kem noub sete. Noub sete, akeite tame eme kemri tokwo yenbo beke kip pet.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Tatame eme wule yaper teitkwunen mesginte, eme areri Keryen God eteri ake yenbo kwatkap tete. Eme etek som temente. An areri Keryen God eri sig etemke bas raste. Sene an areri Keryen eri kom sig etemke bas raste. Ete kom e yurik temente nenbe Jerusalem kom. Ete kom ager e God eteri kom Heven mesginin yeirin tete. Ari sig ager an etemke kir bas raste.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Kem tatame, kem wanken kem wan wurik mette. God Eteri Wou ere Kristen tatame kemne wobe tuma kem noub met. E sekenwai.
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Sene ete tame ere ane etep wom. Ne gwo tuma bas rasen God eteri komri tame wuri erne newote. Laodisia komke tetan Kristen tatame emne lakerebe tame erne ne gwo tuma bas rasen newote. Ne etepke bas raste. Tuma seken somo arenke tetan. Be wos be wos an lam o an metem, an noub wusoube. Aren, an tuma seken wobe. Kiyisape God ere ane womke, an nogwape nowselri wosken nelri wosken seikim. An wos nogwaperi apeilake. Aren, an kemne wobe.
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Kemri tebekap an labe. Kem porere pes tetan tatame. Kem ou maye pebe okkap. E yaper. An abobe, kem okkermokkap tete, o kem kelpokkap tete. Kem porere wurisubu tete. An etep abobe.
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Kem ou maye pebe okkap. Kem okkermokkap berai. Kem negelken berai. Eke an kemne ari elemoike kemne kuste.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Kem etep wobe. Nema kel yaku kerebe tatame, nema wosbas nogwape tetan. Wos wuri nema beke eikse. Kem etep wobe, ete tuma e seken berai. Kem wule yaper nenbe, kem etep beke la. Kem wosbas eikse tatamekap. Kem le siten tatamekap. Kem bepou me siten tatamekap, kerap wole wos berai. Akeite tatame eme kemne lan etep wobe. Senou. Kobo labe. Etep wobe. Kem maime kworere, kem beke la, kem tatame yaper.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 An kemne wobe. Kem yan kerke lisim gol yenbo arenke tukte. Tukte, kem gol nogwape temente. Kem yan tame oub geipa arenke tukte. Tuken warte, kem bepou me beke kip sewur, kem sebera beke kip ya. Kem yan le kwosebau arenke tukte. Tuken, kemri le keren yenbo tete.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 Metye. An areri tatame emne kobo kenake labe. Eme yaper nenbe, an emne tuma namden paku pebe. Etep tebe, an emne kobo labe wule yenbo peterabe. Kem etep metten, eke kem wule yaper mesginin porere yenbo sene peten areri wule muresen tobote.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Ek la. An eruke teten eru apekebe. Ake maime ere ane meten eru latte, an wurin eterken sin awos ate, ere arenken sin ate.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 Kiyi an wule yaper teitkwunem, an areri Apei eterken sin nowselri tatame emne lakerebekap, tatame eme wule yaper teitkwunen mesginte, eme arenken sin nowselri tatame emne lakerete.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 Kem tatame, kem wanken, wan wurik mette. God Eteri Wou ere Kristen tatame emne wobe tuma kem noub mette. Ere ane etep wom. E sekenwai.
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.