Apocalipse 20

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sene an lam, God eteri komri tame ere Heven mesginen selke yan yeirim. Ere okmoi wei yekwowairi ake latbe ki ere kir semenem, ere kep eisau kir semenem.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Semenem, ere yan sopo wous erne keresukun gi pen rasem. Kiyi ete sopo wous ere kiyisape ere temenem. Ere Satan, ere tatame emne ker rasen tuma namdebe tame. Ere erne gi pen rasmente nenbe nabe nogwapewai (100).
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Eme erne gi pen ere erne peten okmoi wei yekwowaike sogwunen eru akei kiten yop rasem. Etep tem, Satan ere etek temente, ere nowselri tatame emne tuma sene beke yikwokwo. Nabe nogwapewai (100) etek tetek, eme erne kep sene ogworasen ere kerake sewurte. Ere som beke kip te.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Sene an lam, tame kau eme wolbayek sin yamenem. God ere ete tame emne wom, eme tatame emne sin late. Kiyi sam tatame emri wou an kir lam. Etek sam tatame, kiyi eme Jisas eri nenbetemkap wusoubetem, eme God eteri tuma wusoubetem, tatame eme emne pen san wak regbetem. Etek sam tatame eme boul baseken eri tame nelken sukye beke wora. Boul base eri sig etemri mokwo o letke beke bas ras. Eme kiyi sam, eme wou sene petem, eme Krais eterken tatame nogwape etemne panen lakerebetem. Ete yaku eme nabe nogwapewai (100) kerebetem.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Ete tatame eme taresin yin wou sene petem tatame. Nabe nogwape (100) tetek, akeite sam tatame eme wou sene ek peten sene wayete.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Taresin yin wou pette tatame eme yenbowai, eme metekwaste. Eme sene beke kip sa. Eme God eterken Krais eterken etepri yaku eme som kerebetete. God eteri akeri yaku eme som kerebetete, eme God eterken nowselri tatame emne kom panen sin lakerete. Nabe nogwapewai (100) eme emne kom panen sin lakerete.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Nabe nogwapewai (100) tetek, God ere okmoi eru sene latraste. Sene latraste, Satan ere ek sene wayen yite.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Wayen yite, ere nowselri tatame emne sene yin tuma yikwokwote. You yale, weiwar yawar ere tatame emne tuma yikwokwote, eme eri tuma som mette. Gok selri tatame Magok selri tatame eme eri tuma som mette. Tuma meten eme pi wol bagwor peten ei naite wurisubuk tete. Gok eri, Magok eri ei nai tame eme nogwapesubuwai. Emne me take kep takekap late.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Komri komri tame eme pi wol bagwor sen yan eme wurisubuk ei naite yim. Yim, eme God erne som abobetem tatame emri simenem emi ouyeirasmenem. Eme kom sag eisau kir ouyeirasmenem. Ouyeirasmenem, ker ere Heven mesginin yeirin pi wol bagwor setirmenem tame emne akei eyin saiwom.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Saiwom, emne tuma yikwokwobetem tame, Satan eterne God ere erne keresukun nenewayen ker tetan peik kupak seitim. Ete peik kupa gwor okwokap salfa pape etek kerkap eibetem. Boul baseken yikwokwo tuma wusoube tameken epne God ere etek kiyi seitim, epe etek temenem. Neirken yabelken ete tame mur eme mus etek som metbetem.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Sene an lam, Keryen ere eri wolbaye geipa eisauke simenem. Nelken selken epe erne etep lam, epe aken sekiyin yim. Epe sene beke te.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Sene an lam, sam tatame, sig eisauken sam tatame, sig nebuleken sam tatame emri wou eme wolbaye geipa etek simenem keryen eri tewo tobok tetyewomenem. Som temente tatame emri sig bas rasmenem siglou tagworasmenem. Tagworasmenem, God eri bas rasmenem tuma an lam, emri tebetemkap an lam. Lan mesginin ere sam tatame emne tuma namdem.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Wolkerkap peikke sam tatame akei eme sene yam. Gabo komke temenem tatame eme kir eme sene yam. Sam tatame eme akei wayekwutem. Wayekwutem, God ere emri kiyi tebetemkap akei lan emri tebetemkap emne tuma namdebetem.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Tuma namdebetem, sene God ere tame sabe wuleken gabo komke yibe wuleken peten ker tetan peik kupa etek seitim. Ker tetan peik kupa e tewo pes sene sabe emi.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 God ere som temente tatame emri sig temenem siglou lam. Lam, ere sig beke bas ras tatame emne peten ker tetan peik kupak seitim.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.