Apocalipse 1

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yuri tete wos God ere Jisas Krais erne peteran etep wom. Ne areri yaku kerebe tatame emne gwote tuma wusowun, ete wos emne peterate. Etep wom. Eke Jisas ere God eteri komri tame wuri erne won yam, be wos be wos yuri tete, ere ane etep kir wusowum. Ere ane gwote wos eisau peteram. An Jon, God eteri yaku kerebe tame.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 God eteri komri tame ere ane peteram woskap, ere ane wusowum tumakap an bas rasbe. Bas rasbe, God eter wobetem tumaken Jisas Krais eter wobetem tumaken an tatame nogwape emne wusoube. Be wos be wos an lamkap, an akei bas rasbe, tatame nogwape eme late.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 An kemne bas rasbe wos e yurik tete nenbe. Eike tatame eme gwo siglou late, God ere emne kobo late, eme metekwaste. Eike tatame eme gwo tuma noub meten tobote, God ere emne kobo late, eme kir metekwaste. Ete wos tete yabel mekin mekinye.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Kem kom ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) Esia provinske tetan Kristen tatame, an Jon an gwote tuma kemne bas rasbe. God ere kiyisapewai temenem. Gwopte kir, ere som tetan. Yuri ere yate nenbe. An abobe, God eter, ere kemne pap yewon kobo late, kem pap yenbo meten temente. Wou ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) eme God eteri wolbaye bitimi tobok tetten. An abobe, etem kir, eme kemne kobo lan yenbo nente.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Jisas Krais ere God eteri tuma nemne noub wusoubetem. Eteri wobetem tuma e sekenwai. Eter ere sam, ere sene wayen taresin yim tame. Ere yuri wayen yite sa tatame etemri keryen. Ere nowselri keryen nogwape etemri keryen. An abobe, eter kir ere kemne pap yewon kobo late. Eter, ere nemne kobo lam. Ere nemri nenbetem wule yaper eteri nepke keyam, eke nema porere selpap yenbo sene petem.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Ere wom, nema eteri tame supa tem. Ere wom, eteri Apei God eterne nema sukye wora tame tem. Tem, God eterne wobekap nema nenbe. Etepkap, nema eteri sig yenbosubuwai som wobetete.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 — ausente —
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Keryen God ere etepke wobe. Aren an Keryen. An taresim tame, an tiptiwaike sene yate nenbe tame. Kiyisapewai an temenem, gwopte an som tetan, yuri an yate nenbe. Ari mure ere eisauwai.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 An Jon, nema Kristen tamesip. An keremken nema Jisas eteri tame supa, eke nema Kristen lakemase. Nema mus kir metbe tamesip. Nema God erne beke kip mesgin, nema erne kenawaike abobe. Nema God eteri komri tamesip. Kiyi an God eteri tumaken Jisas eteri tumaken wusoubetem, tame yaper eme ane won yim, Patmos ailanke tetan ake yaperke wurin temenem.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Keryen eteri ege si yabelke God Eteri Wou ere arene gulelem, an tuma eisau areri kin yekwok metem. An metem, tame pu tebe tayekapke metem.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Ete tuma ere ane etep wom. Neren late wos ne kip akei siglouke bas ras. Bas rasen ne kom ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) komri Kristen tatame emne newopit peteyate. Ete kom eme Esia provinske tetan. Kom sig Efesus, Smerna, Pergamum, Taiataira, Sardis, Filadelfia, Laodisia. Ete kom emne ne siglou kau basen newopit peteyate. Etep wom.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Eike ane kap wobetemke, an eke petkwo lam. Petkwo lam, an lam, golke nenem tu ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) etek tukmenem.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Tame wuri ere more tamekap an erne lam, etek tukmenem lam borborke temenem. Ere keryen tame oub lagwu warmenem. Ere golke nenem moutip mopke simenem.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Eri tare take ere geipawai. Seyi bulwuskap. Eri le an lam, le ker tawulkapke kukmenem.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 An lam, eri tewo kerkap me yage yagebetem. Eri taye an aple ok sirbekapke metem.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 An lam, sow ep yekwo let ep yekwo let bor bor kei (7-pela) ere let piseitke noub semenem. Ere gapaku wun ep yekwo ep yekwo eteri elemoike woramenem. Ete gapaku ere molmamewai. Ere bitimi yabelkap kelarnamenem.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 An erne lam, an me aken selke waren gumen sa tamekapke tuknamenem. Tuknamenem, ere yan eri let piseitke ane keren etep wom. Ne mane akte. An kiyi temenem, an yuri som temente.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 An tetan. An sekenwai. Kiyi an sam. Ek la. Sene an tetan, an som temente nenbe. Sam tameken omugaboken eme akei ari kulke tetan.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Be wos ne labe, ne etepke bas raste. Gwopte tetan wosken yurik tete nenbe wosken ne etep akei bas raste.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Ari let piseitke seten sow ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) ne laye. Golke nenem tukten lam ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) ne laye. Ete wos emri tuma somo an nene wusoute. Lam ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) e kom ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) etemri Kristen tatame. Sow ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) e God eteri komri tame ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela). Eme ete komri Kristen tatame emne lakerebe tame.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.