Apocalipse 1

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yuri tete wos God ere Jisas Krais erne peteran etep wom. Ne areri yaku kerebe tatame emne gwote tuma wusowun, ete wos emne peterate. Etep wom. Eke Jisas ere God eteri komri tame wuri erne won yam, be wos be wos yuri tete, ere ane etep kir wusowum. Ere ane gwote wos eisau peteram. An Jon, God eteri yaku kerebe tame.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 God eteri komri tame ere ane peteram woskap, ere ane wusowum tumakap an bas rasbe. Bas rasbe, God eter wobetem tumaken Jisas Krais eter wobetem tumaken an tatame nogwape emne wusoube. Be wos be wos an lamkap, an akei bas rasbe, tatame nogwape eme late.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 An kemne bas rasbe wos e yurik tete nenbe. Eike tatame eme gwo siglou late, God ere emne kobo late, eme metekwaste. Eike tatame eme gwo tuma noub meten tobote, God ere emne kobo late, eme kir metekwaste. Ete wos tete yabel mekin mekinye.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Kem kom ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) Esia provinske tetan Kristen tatame, an Jon an gwote tuma kemne bas rasbe. God ere kiyisapewai temenem. Gwopte kir, ere som tetan. Yuri ere yate nenbe. An abobe, God eter, ere kemne pap yewon kobo late, kem pap yenbo meten temente. Wou ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) eme God eteri wolbaye bitimi tobok tetten. An abobe, etem kir, eme kemne kobo lan yenbo nente.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 Jisas Krais ere God eteri tuma nemne noub wusoubetem. Eteri wobetem tuma e sekenwai. Eter ere sam, ere sene wayen taresin yim tame. Ere yuri wayen yite sa tatame etemri keryen. Ere nowselri keryen nogwape etemri keryen. An abobe, eter kir ere kemne pap yewon kobo late. Eter, ere nemne kobo lam. Ere nemri nenbetem wule yaper eteri nepke keyam, eke nema porere selpap yenbo sene petem.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 Ere wom, nema eteri tame supa tem. Ere wom, eteri Apei God eterne nema sukye wora tame tem. Tem, God eterne wobekap nema nenbe. Etepkap, nema eteri sig yenbosubuwai som wobetete.
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 — ausente —
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Keryen God ere etepke wobe. Aren an Keryen. An taresim tame, an tiptiwaike sene yate nenbe tame. Kiyisapewai an temenem, gwopte an som tetan, yuri an yate nenbe. Ari mure ere eisauwai.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 An Jon, nema Kristen tamesip. An keremken nema Jisas eteri tame supa, eke nema Kristen lakemase. Nema mus kir metbe tamesip. Nema God erne beke kip mesgin, nema erne kenawaike abobe. Nema God eteri komri tamesip. Kiyi an God eteri tumaken Jisas eteri tumaken wusoubetem, tame yaper eme ane won yim, Patmos ailanke tetan ake yaperke wurin temenem.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Keryen eteri ege si yabelke God Eteri Wou ere arene gulelem, an tuma eisau areri kin yekwok metem. An metem, tame pu tebe tayekapke metem.
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Ete tuma ere ane etep wom. Neren late wos ne kip akei siglouke bas ras. Bas rasen ne kom ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) komri Kristen tatame emne newopit peteyate. Ete kom eme Esia provinske tetan. Kom sig Efesus, Smerna, Pergamum, Taiataira, Sardis, Filadelfia, Laodisia. Ete kom emne ne siglou kau basen newopit peteyate. Etep wom.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Eike ane kap wobetemke, an eke petkwo lam. Petkwo lam, an lam, golke nenem tu ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) etek tukmenem.
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 Tame wuri ere more tamekap an erne lam, etek tukmenem lam borborke temenem. Ere keryen tame oub lagwu warmenem. Ere golke nenem moutip mopke simenem.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Eri tare take ere geipawai. Seyi bulwuskap. Eri le an lam, le ker tawulkapke kukmenem.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 An lam, eri tewo kerkap me yage yagebetem. Eri taye an aple ok sirbekapke metem.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 An lam, sow ep yekwo let ep yekwo let bor bor kei (7-pela) ere let piseitke noub semenem. Ere gapaku wun ep yekwo ep yekwo eteri elemoike woramenem. Ete gapaku ere molmamewai. Ere bitimi yabelkap kelarnamenem.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 An erne lam, an me aken selke waren gumen sa tamekapke tuknamenem. Tuknamenem, ere yan eri let piseitke ane keren etep wom. Ne mane akte. An kiyi temenem, an yuri som temente.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 An tetan. An sekenwai. Kiyi an sam. Ek la. Sene an tetan, an som temente nenbe. Sam tameken omugaboken eme akei ari kulke tetan.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Be wos ne labe, ne etepke bas raste. Gwopte tetan wosken yurik tete nenbe wosken ne etep akei bas raste.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Ari let piseitke seten sow ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) ne laye. Golke nenem tukten lam ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) ne laye. Ete wos emri tuma somo an nene wusoute. Lam ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) e kom ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) etemri Kristen tatame. Sow ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) e God eteri komri tame ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela). Eme ete komri Kristen tatame emne lakerebe tame.
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.