Apocalipse 1
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT
1 Yuri tete wos God ere Jisas Krais erne peteran etep wom. Ne areri yaku kerebe tatame emne gwote tuma wusowun, ete wos emne peterate. Etep wom. Eke Jisas ere God eteri komri tame wuri erne won yam, be wos be wos yuri tete, ere ane etep kir wusowum. Ere ane gwote wos eisau peteram. An Jon, God eteri yaku kerebe tame.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 God eteri komri tame ere ane peteram woskap, ere ane wusowum tumakap an bas rasbe. Bas rasbe, God eter wobetem tumaken Jisas Krais eter wobetem tumaken an tatame nogwape emne wusoube. Be wos be wos an lamkap, an akei bas rasbe, tatame nogwape eme late.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 An kemne bas rasbe wos e yurik tete nenbe. Eike tatame eme gwo siglou late, God ere emne kobo late, eme metekwaste. Eike tatame eme gwo tuma noub meten tobote, God ere emne kobo late, eme kir metekwaste. Ete wos tete yabel mekin mekinye.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Kem kom ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) Esia provinske tetan Kristen tatame, an Jon an gwote tuma kemne bas rasbe. God ere kiyisapewai temenem. Gwopte kir, ere som tetan. Yuri ere yate nenbe. An abobe, God eter, ere kemne pap yewon kobo late, kem pap yenbo meten temente. Wou ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) eme God eteri wolbaye bitimi tobok tetten. An abobe, etem kir, eme kemne kobo lan yenbo nente.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Jisas Krais ere God eteri tuma nemne noub wusoubetem. Eteri wobetem tuma e sekenwai. Eter ere sam, ere sene wayen taresin yim tame. Ere yuri wayen yite sa tatame etemri keryen. Ere nowselri keryen nogwape etemri keryen. An abobe, eter kir ere kemne pap yewon kobo late. Eter, ere nemne kobo lam. Ere nemri nenbetem wule yaper eteri nepke keyam, eke nema porere selpap yenbo sene petem.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Ere wom, nema eteri tame supa tem. Ere wom, eteri Apei God eterne nema sukye wora tame tem. Tem, God eterne wobekap nema nenbe. Etepkap, nema eteri sig yenbosubuwai som wobetete.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 — ausente —
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Keryen God ere etepke wobe. Aren an Keryen. An taresim tame, an tiptiwaike sene yate nenbe tame. Kiyisapewai an temenem, gwopte an som tetan, yuri an yate nenbe. Ari mure ere eisauwai.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 An Jon, nema Kristen tamesip. An keremken nema Jisas eteri tame supa, eke nema Kristen lakemase. Nema mus kir metbe tamesip. Nema God erne beke kip mesgin, nema erne kenawaike abobe. Nema God eteri komri tamesip. Kiyi an God eteri tumaken Jisas eteri tumaken wusoubetem, tame yaper eme ane won yim, Patmos ailanke tetan ake yaperke wurin temenem.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Keryen eteri ege si yabelke God Eteri Wou ere arene gulelem, an tuma eisau areri kin yekwok metem. An metem, tame pu tebe tayekapke metem.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Ete tuma ere ane etep wom. Neren late wos ne kip akei siglouke bas ras. Bas rasen ne kom ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) komri Kristen tatame emne newopit peteyate. Ete kom eme Esia provinske tetan. Kom sig Efesus, Smerna, Pergamum, Taiataira, Sardis, Filadelfia, Laodisia. Ete kom emne ne siglou kau basen newopit peteyate. Etep wom.
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Eike ane kap wobetemke, an eke petkwo lam. Petkwo lam, an lam, golke nenem tu ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) etek tukmenem.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Tame wuri ere more tamekap an erne lam, etek tukmenem lam borborke temenem. Ere keryen tame oub lagwu warmenem. Ere golke nenem moutip mopke simenem.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Eri tare take ere geipawai. Seyi bulwuskap. Eri le an lam, le ker tawulkapke kukmenem.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 An lam, eri tewo kerkap me yage yagebetem. Eri taye an aple ok sirbekapke metem.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 An lam, sow ep yekwo let ep yekwo let bor bor kei (7-pela) ere let piseitke noub semenem. Ere gapaku wun ep yekwo ep yekwo eteri elemoike woramenem. Ete gapaku ere molmamewai. Ere bitimi yabelkap kelarnamenem.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 An erne lam, an me aken selke waren gumen sa tamekapke tuknamenem. Tuknamenem, ere yan eri let piseitke ane keren etep wom. Ne mane akte. An kiyi temenem, an yuri som temente.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 An tetan. An sekenwai. Kiyi an sam. Ek la. Sene an tetan, an som temente nenbe. Sam tameken omugaboken eme akei ari kulke tetan.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Be wos ne labe, ne etepke bas raste. Gwopte tetan wosken yurik tete nenbe wosken ne etep akei bas raste.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Ari let piseitke seten sow ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) ne laye. Golke nenem tukten lam ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) ne laye. Ete wos emri tuma somo an nene wusoute. Lam ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) e kom ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) etemri Kristen tatame. Sow ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) e God eteri komri tame ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela). Eme ete komri Kristen tatame emne lakerebe tame.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.