Apocalipse 1

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yuri tete wos God ere Jisas Krais erne peteran etep wom. Ne areri yaku kerebe tatame emne gwote tuma wusowun, ete wos emne peterate. Etep wom. Eke Jisas ere God eteri komri tame wuri erne won yam, be wos be wos yuri tete, ere ane etep kir wusowum. Ere ane gwote wos eisau peteram. An Jon, God eteri yaku kerebe tame.
1 A Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu, para mostrar aos seus servos coisas que em breve devem acontecer; e ele a declarou enviando-a por meio de seu anjo a seu servo João.
2 God eteri komri tame ere ane peteram woskap, ere ane wusowum tumakap an bas rasbe. Bas rasbe, God eter wobetem tumaken Jisas Krais eter wobetem tumaken an tatame nogwape emne wusoube. Be wos be wos an lamkap, an akei bas rasbe, tatame nogwape eme late.
2 Que deu testemunho da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de todas as coisas que ele viu.
3 An kemne bas rasbe wos e yurik tete nenbe. Eike tatame eme gwo siglou late, God ere emne kobo late, eme metekwaste. Eike tatame eme gwo tuma noub meten tobote, God ere emne kobo late, eme kir metekwaste. Ete wos tete yabel mekin mekinye.
3 Abençoado é aquele que lê, e aqueles que ouvem as palavras desta profecia, e guardam estas coisas que nela estão escritas, porque o tempo está próximo.
4 Kem kom ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) Esia provinske tetan Kristen tatame, an Jon an gwote tuma kemne bas rasbe. God ere kiyisapewai temenem. Gwopte kir, ere som tetan. Yuri ere yate nenbe. An abobe, God eter, ere kemne pap yewon kobo late, kem pap yenbo meten temente. Wou ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) eme God eteri wolbaye bitimi tobok tetten. An abobe, etem kir, eme kemne kobo lan yenbo nente.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça esteja convosco, e a paz, daquele que é, que era e que há de vir; e dos sete Espíritos que estão diante de seu trono;
5 Jisas Krais ere God eteri tuma nemne noub wusoubetem. Eteri wobetem tuma e sekenwai. Eter ere sam, ere sene wayen taresin yim tame. Ere yuri wayen yite sa tatame etemri keryen. Ere nowselri keryen nogwape etemri keryen. An abobe, eter kir ere kemne pap yewon kobo late. Eter, ere nemne kobo lam. Ere nemri nenbetem wule yaper eteri nepke keyam, eke nema porere selpap yenbo sene petem.
5 e de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, e o primogênito dos mortos, e o príncipe dos reis da terra. A ele, que nos amou e nos lavou de nossos pecados em seu próprio sangue;
6 Ere wom, nema eteri tame supa tem. Ere wom, eteri Apei God eterne nema sukye wora tame tem. Tem, God eterne wobekap nema nenbe. Etepkap, nema eteri sig yenbosubuwai som wobetete.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus, seu Pai; a ele seja a glória e o domínio para sempre e sempre. Amém.
7 — ausente —
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho há de vê-lo, e também aqueles que o perfuraram; e todas as famílias da terra se lamentarão por causa dele. Assim seja. Amém.
8 Keryen God ere etepke wobe. Aren an Keryen. An taresim tame, an tiptiwaike sene yate nenbe tame. Kiyisapewai an temenem, gwopte an som tetan, yuri an yate nenbe. Ari mure ere eisauwai.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, diz o Senhor, que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 An Jon, nema Kristen tamesip. An keremken nema Jisas eteri tame supa, eke nema Kristen lakemase. Nema mus kir metbe tamesip. Nema God erne beke kip mesgin, nema erne kenawaike abobe. Nema God eteri komri tamesip. Kiyi an God eteri tumaken Jisas eteri tumaken wusoubetem, tame yaper eme ane won yim, Patmos ailanke tetan ake yaperke wurin temenem.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na tribulação e no reino e paciência de Jesus Cristo, estava na ilha que é chamada de Patmos, por causa da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo.
10 Keryen eteri ege si yabelke God Eteri Wou ere arene gulelem, an tuma eisau areri kin yekwok metem. An metem, tame pu tebe tayekapke metem.
10 Eu estava no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi por trás de mim uma grande voz, como a de uma trombeta,
11 Ete tuma ere ane etep wom. Neren late wos ne kip akei siglouke bas ras. Bas rasen ne kom ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) komri Kristen tatame emne newopit peteyate. Ete kom eme Esia provinske tetan. Kom sig Efesus, Smerna, Pergamum, Taiataira, Sardis, Filadelfia, Laodisia. Ete kom emne ne siglou kau basen newopit peteyate. Etep wom.
11 dizendo: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último; e o que tu vês, escreve em um livro, e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia; a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia e a Laodiceia.
12 Eike ane kap wobetemke, an eke petkwo lam. Petkwo lam, an lam, golke nenem tu ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) etek tukmenem.
12 E voltei-me para ver a voz que falava comigo. E, voltando-me, eu vi sete candelabros de ouro;
13 Tame wuri ere more tamekap an erne lam, etek tukmenem lam borborke temenem. Ere keryen tame oub lagwu warmenem. Ere golke nenem moutip mopke simenem.
13 e no meio dos sete candelabros, alguém semelhante ao Filho do homem, vestido com uma roupa comprida até aos pés, e cingido com um cinto de ouro no seu peito.
14 Eri tare take ere geipawai. Seyi bulwuskap. Eri le an lam, le ker tawulkapke kukmenem.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos como a neve, e os seus olhos eram como uma chama de fogo;
15 An lam, eri tewo kerkap me yage yagebetem. Eri taye an aple ok sirbekapke metem.
15 e seus pés como bronze polido, como se queimassem em uma fornalha; e a sua voz como o som de muitas águas.
16 An lam, sow ep yekwo let ep yekwo let bor bor kei (7-pela) ere let piseitke noub semenem. Ere gapaku wun ep yekwo ep yekwo eteri elemoike woramenem. Ete gapaku ere molmamewai. Ere bitimi yabelkap kelarnamenem.
16 E ele tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes e a sua face era como o sol quando brilha em sua força.
17 An erne lam, an me aken selke waren gumen sa tamekapke tuknamenem. Tuknamenem, ere yan eri let piseitke ane keren etep wom. Ne mane akte. An kiyi temenem, an yuri som temente.
17 E, quando o vi, caí como morto aos seus pés. E ele pôs sua mão direita sobre mim, dizendo: Não temas. Eu sou o primeiro e o último;
18 An tetan. An sekenwai. Kiyi an sam. Ek la. Sene an tetan, an som temente nenbe. Sam tameken omugaboken eme akei ari kulke tetan.
18 Eu Sou Ele que vive, e que estava morto; e eis que eu estou vivo para sempre, amém; e tenho as chaves do inferno e da morte.
19 Be wos ne labe, ne etepke bas raste. Gwopte tetan wosken yurik tete nenbe wosken ne etep akei bas raste.
19 Escreve as coisas que tu tens visto, as que são, e as que hão de acontecer.
20 Ari let piseitke seten sow ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) ne laye. Golke nenem tukten lam ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) ne laye. Ete wos emri tuma somo an nene wusoute. Lam ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) e kom ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) etemri Kristen tatame. Sow ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) e God eteri komri tame ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela). Eme ete komri Kristen tatame emne lakerebe tame.
20 O mistério das sete estrelas que tu viste em minha mão direita, e dos sete candelabros de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros que tu viste são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.