Apocalipse 19

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sene an taye eisau metem. God eteri komke tetan tatame nogwapewai emri tayekap an metem. Eme etep wom.
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Etep wom.
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Hevenke temenem tatame eme sene muresen etep wom.
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 God ere eteri wolbaye eisauke simenem, apeilake tame nogwape (24-pela) etem, eme gulke pan waren tuknan erne sukye woran etep wom.
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Sene an metem, wolbaye eisauke yam tuma ape etep wom.Etep wom.
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Sene an metem, tatame nogwape emri tumakap an metem. Kowke yeirbe ok pi eisau genek metbekap, wakte pebekap an etep metem. Tuma etep wom.
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 — ausente —
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Etep wom. Tame oub yenbo e God erne som abobe tatame etemri tobobetem wule yenbo.
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Sene God eri komri tame ere ane etep wom. An nene wobe tuma ne kip bas raste, ne etepke bas raste. Sipsip Yen ere ta panete, ere tatame emne wopette, eme ta pane a ate. Ete tatame eme metekwaste. Ere ane sene etep wom. Ete tuma e God eteri tuma sekenwai.
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Etep metem, an ete tame eteri tewo tobok gulke pan sukye worate nenbetem. Nenbetem, ere ane wotaken etep wom. Ne etepkap mane nente. An nerenken yaku kir kerebe tamesip wuri. Nereri mase, Jisas eterne kenawaike abobe tatame, eri tuma wusoube tatame, an etemri yaku kerebe tamesip wuri. Ne God eternewou sukye worate. Ne ane mane sukye worate. Jisas eter wusoubetem tuma e God eteri tuma wusoube tame etem wusoubetem tumakap. Etep wom.
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Sene an lam, Hevenri eru latrasem, geipa hos wuri etek tetmenem. Tame wuri ere hos magelke simenem, eri sig wuri, Ere God Eter Wobekap Etepwou Nenbe Tame. Sig wuri Ere Tuma Seken Wobe Tame. Peiktameken nayin emne tuma namdete yabel ere wule yenbosubu nenbe. Yaper nenbe tatame emne ere yaper awosein nenbe, yenbo nenbe tatame emne ere yenbo awosein nenbe.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Eri le ker tawulkap kukmenem. Keryen eisau emri kerap nogwape eri tarek gwureremenem. Eri sig wuri eri wuske bas rasmenem. Sig eri somo eterwou ere metmenem. Tatame eme ete sig beke met.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Eri warmenem tame oub lagwu nepke kiyi sogwunem. Eme eri sig etep wobetem. God Eter Wom Tuma. Eme etep wom.
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Hevenri ei nai tame nogwape eme geipa hoske sin erne semoumenem. Eme geipa tame oub yenbo waren yamenem.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Ete tame ere wunken gapaku elemoike woramenem, ere nogwape nowselri tatame emne ete gapakuk pen sate. Ere ainke kesem gelapaku sen tatame emne noub lakerete. Mureken God ere pap kenake wayen, ete tame ere etep metmenem, eter ere nowselri tatame emne teitkwunte. Wain supa teiten belesbekap ere emne etepke beleste.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Eri tame oubken tewoken sig etek bas rasmenem. Bas rasmenem sig etep wobe.Etep wom.
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Sene an lam, God eteri komri tame wuri ere yabel genik tetmenem, ere nel geike yiyabetem ap emne nubke tem. Kem yan wurisubuk site. God ere kemne a eisau newon ate woye.
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Kem keryen emri om, ei nai tame etemri keryen emri om, eiken tame emri om, hoske simenem ei nai tame emri om, kem emri om yan ate. Yaku bepou me kerebe tame emri om, kel yaku kerebe tame emri om, sig eisauken tame emri om, sig nebuleken tame emri om, kem yan ate. Etep wom.
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Sene an lam, boul base eter, nowselri keryen etem, emri ei nai tame nogwape etem, eme ei naite won, eme yan wurisubuk temenem. Temenem, eme geipa hoske simenem tame eterken eteri ei nai tame etemken ei naite wom.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Hoske simenem tame ere boul base erne keresukum, tuma yikwokwon wusoubetem tame erne kir keresukum. Kiyi ete tuma yikwokwobetem tame ere boul base eri yaku kerebetem, ere rigrabe nenbetem. Etep tem, boul base eri sig petem tatameken boul base eri tame nel sukye worabetem tatameken ere emne tuma yikwokwobetem. Ere epne keresukun epne kelpe kelpe nenewayen kerken peik kupak sogwunem. Ete peik kupa gworkap salfa pape ker etek eibetem.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Hoske simenem tame ere epri ei nai tame nogwape emne ete gapakuk pen saiwom. Eteri elemoike woramenem gapakuk ere emne pen saiwom. Pen saiwom, ap eme yan ete tame emri om kenake an se pelawom.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.