Apocalipse 19

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sene an taye eisau metem. God eteri komke tetan tatame nogwapewai emri tayekap an metem. Eme etep wom.
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 Etep wom.
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Hevenke temenem tatame eme sene muresen etep wom.
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 God ere eteri wolbaye eisauke simenem, apeilake tame nogwape (24-pela) etem, eme gulke pan waren tuknan erne sukye woran etep wom.
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Sene an metem, wolbaye eisauke yam tuma ape etep wom.Etep wom.
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Sene an metem, tatame nogwape emri tumakap an metem. Kowke yeirbe ok pi eisau genek metbekap, wakte pebekap an etep metem. Tuma etep wom.
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 — ausente —
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Etep wom. Tame oub yenbo e God erne som abobe tatame etemri tobobetem wule yenbo.
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Sene God eri komri tame ere ane etep wom. An nene wobe tuma ne kip bas raste, ne etepke bas raste. Sipsip Yen ere ta panete, ere tatame emne wopette, eme ta pane a ate. Ete tatame eme metekwaste. Ere ane sene etep wom. Ete tuma e God eteri tuma sekenwai.
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Etep metem, an ete tame eteri tewo tobok gulke pan sukye worate nenbetem. Nenbetem, ere ane wotaken etep wom. Ne etepkap mane nente. An nerenken yaku kir kerebe tamesip wuri. Nereri mase, Jisas eterne kenawaike abobe tatame, eri tuma wusoube tatame, an etemri yaku kerebe tamesip wuri. Ne God eternewou sukye worate. Ne ane mane sukye worate. Jisas eter wusoubetem tuma e God eteri tuma wusoube tame etem wusoubetem tumakap. Etep wom.
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Sene an lam, Hevenri eru latrasem, geipa hos wuri etek tetmenem. Tame wuri ere hos magelke simenem, eri sig wuri, Ere God Eter Wobekap Etepwou Nenbe Tame. Sig wuri Ere Tuma Seken Wobe Tame. Peiktameken nayin emne tuma namdete yabel ere wule yenbosubu nenbe. Yaper nenbe tatame emne ere yaper awosein nenbe, yenbo nenbe tatame emne ere yenbo awosein nenbe.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Eri le ker tawulkap kukmenem. Keryen eisau emri kerap nogwape eri tarek gwureremenem. Eri sig wuri eri wuske bas rasmenem. Sig eri somo eterwou ere metmenem. Tatame eme ete sig beke met.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Eri warmenem tame oub lagwu nepke kiyi sogwunem. Eme eri sig etep wobetem. God Eter Wom Tuma. Eme etep wom.
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Hevenri ei nai tame nogwape eme geipa hoske sin erne semoumenem. Eme geipa tame oub yenbo waren yamenem.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Ete tame ere wunken gapaku elemoike woramenem, ere nogwape nowselri tatame emne ete gapakuk pen sate. Ere ainke kesem gelapaku sen tatame emne noub lakerete. Mureken God ere pap kenake wayen, ete tame ere etep metmenem, eter ere nowselri tatame emne teitkwunte. Wain supa teiten belesbekap ere emne etepke beleste.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Eri tame oubken tewoken sig etek bas rasmenem. Bas rasmenem sig etep wobe.Etep wom.
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Sene an lam, God eteri komri tame wuri ere yabel genik tetmenem, ere nel geike yiyabetem ap emne nubke tem. Kem yan wurisubuk site. God ere kemne a eisau newon ate woye.
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Kem keryen emri om, ei nai tame etemri keryen emri om, eiken tame emri om, hoske simenem ei nai tame emri om, kem emri om yan ate. Yaku bepou me kerebe tame emri om, kel yaku kerebe tame emri om, sig eisauken tame emri om, sig nebuleken tame emri om, kem yan ate. Etep wom.
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Sene an lam, boul base eter, nowselri keryen etem, emri ei nai tame nogwape etem, eme ei naite won, eme yan wurisubuk temenem. Temenem, eme geipa hoske simenem tame eterken eteri ei nai tame etemken ei naite wom.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Hoske simenem tame ere boul base erne keresukum, tuma yikwokwon wusoubetem tame erne kir keresukum. Kiyi ete tuma yikwokwobetem tame ere boul base eri yaku kerebetem, ere rigrabe nenbetem. Etep tem, boul base eri sig petem tatameken boul base eri tame nel sukye worabetem tatameken ere emne tuma yikwokwobetem. Ere epne keresukun epne kelpe kelpe nenewayen kerken peik kupak sogwunem. Ete peik kupa gworkap salfa pape ker etek eibetem.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Hoske simenem tame ere epri ei nai tame nogwape emne ete gapakuk pen saiwom. Eteri elemoike woramenem gapakuk ere emne pen saiwom. Pen saiwom, ap eme yan ete tame emri om kenake an se pelawom.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.