Apocalipse 16
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NVT
1 Sene an metem, tuma eisau God eteri ake eisauke yam. Ete tuma e God eteri komri tame ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) tame emne tuma nubke etep wom. Kem yin God eri pap wayebe wos ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) warek yewoten wos sen yin nowselke siren sewurte. Etep wom.
1 Então ouvi uma poderosa voz que vinha do templo dizer aos sete anjos: “Vão e derramem sobre a terra as sete taças da fúria de Deus”.
2 Tame wuri ere kiyi yin eri semenem ware ere selke sirin sewurem. Sirin sewurbetem, boul base eri tame nel sukye worabetem tatame, eri sig basmenem tatame emri tewo nogwape kenake naibetem. Emri tewo kupa kenake yabetem, yapersubuwai tebetem.
2 O primeiro anjo saiu do templo e derramou sua taça sobre a terra, e se abriram feridas horríveis e malignas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam sua estátua.
3 Sene tame wurinabu ere eri semenem ware ere kerkera peikke sirin sewurem. Sirin sewurbetem, kerkera peik ere kaspen tame nepkap tem. Sam tame etemri nepkap tem. Etep tem, kerkera peikke kelpe ten yamenem wos eme akei saiwom.
3 O segundo anjo derramou sua taça sobre o mar, que se transformou em sangue como de um cadáver, e morreram todas as criaturas do mar.
4 Sene tame wurinabu ere eri semenem ware ere peik kupa tape etek siren sewurbetem. Siren sewurbetem, ete peik kupa tape ere kaspen tame nepkap tem.
4 O terceiro anjo derramou sua taça sobre os rios e as fontes, que se transformaram em sangue.
5 Tame nepkap tem, an metem, peik lakerebetem tame, ere God eteri komri tame, ere etep wom.
5 E ouvi o anjo que tinha autoridade sobre a água dizer: “Tu és justo, ó Santo, que és e que eras, pois enviaste estes julgamentos.
6 — ausente —
6 Porque eles derramaram o sangue de teu povo santo e de teus profetas, tu lhes deste sangue para beber; é sua justa retribuição”.
7 Ere etep wobetemke, an metem, God erne kwar pebe tiyke wobetem tuma ape an metem. Ere etep wom.
7 E ouvi uma voz que vinha do altar dizer: “Sim, Senhor Deus, o Todo-poderoso, teus julgamentos são verdadeiros e justos”.
8 Sene God eri komri tame wurinabu ere eri semenem ware ere yabelke siryewom. Sirim, yabel ere kenake pasem. Kenake pasem, God ere wom, yabel ere tatame emne yabel kerke eibetem.
8 O quarto anjo derramou sua taça sobre o sol, que com seu fogo fez queimar as pessoas.
9 Emne yabel nogwape kerke eibetem, eme God erne kenake wuswayen sepetem. God ere emne yaper awosein nente wom, eke eme God erne wuswayen sepetem. Eme mus eisau metbetem, eme emri nenbetem wule yaper beke mesgin, porere yenbo beke pet, eme God eteri sig yenbo beke wo.
9 Todos foram queimados pelo intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tinha controle sobre essas pragas. E não se arrependeram nem deram glória a Deus.
10 Sene God eri komri tame wurinabu ere eri ware ere boul base eteri wolbaye eisauke sirim. Sirim, boul base eteri kom panen siten tatame etemri temenem emi e kerneirisubu tekerem. Tekerem, eme mus eisau meten pogu takikebetem.
10 O quinto anjo derramou sua taça sobre o trono da besta, e seu reino foi lançado na escuridão. Angustiados, seus súditos rangiam os dentes
11 Pogu takikebetem, eme Hevenke tetan God erne wuswayen etep wom. Ne nemne newom tewo naibe nema mus kenake metbe. Etep wobetem, eme emri nenbetem wule yaper beke mesgin, eme porere yenbo beke pet. Eme porere yaper som me takmenem.
11 e, por causa de suas dores e feridas, blasfemavam contra o Deus do céu. E não se arrependeram de seus atos perversos.
12 God eteri komri tame wurinabu ere eri ware Yufretis peik eisauke sirim. Etek sirim, ete peik ere ok pelen sekelsim. Sekelsim, geb sokte tem, kelu eisau etek tem. Etep tem, yabel warbe emi nowselri keryen eme ete keluke kuyese yate.
12 O sexto anjo derramou sua taça sobre o grande rio Eufrates, e ele secou, abrindo caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Sok tem, sene an lam, gabo mur eme girsikap, eme sopo wous eteri elemoike woran, eme boul base eteri elemoike kir woram, eme tuma yikwokwon wusoubetem tame eteri elemoike kir woram. Eme sikile arkwu gabo yaper.
13 Então vi saltarem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos impuros semelhantes a sapos.
14 Ete sikile arkwu gabo yaper eme Satan eteri wakse. Eme rigrabe kuyese nenbetem. Eme akei kantriri keryen emne yin lan etep wobetem. Kem pi meta peten sen yin peiktame etemken naite. Mure eisauken Keryen God eteri yabel eisau kem naite. Eme etep wom.
14 São espíritos demoníacos que realizam sinais e vão aos governantes da terra a fim de reuni-los para a batalha contra o Senhor, no grande dia de Deus, o Todo-poderoso.
15 Kem noub mette. Keryen ere kemne etep wobe. Kem ek met. An yate, an sir petbe tamekap yate. An berasen agetage yate. Tame ere le bilelen tame oub mekin rasen ane koumente, ete tame ere metekwaste. Etep tete, ere bugsubu beke kip ten, sebera beke ya. Berai.
15 “Eu virei inesperadamente, como ladrão! Feliz é aquele que me espera alerta e mantém puras suas vestes, para que não precise andar nu e envergonhado.”
16 Sene gabo yaper eme nowselri keryen nogwape emne wopet apeten eme wurisubu emik tem. Ete emi Juda tatame eme Hibru tumak Armagedon wobe. Eme ete emi wurisubuk ten ei naite wom.
16 E os espíritos reuniram todos os governantes e seus exércitos no lugar que, em hebraico, se chama Armagedom .
17 Sene God eteri komri tame wurinabu ere eri ware nelke sirim. Sirim, an metem, taye eisau God eteri ake eisauke tukmenem wolbaye eisauke yan etep wobetem. Wos akei yaper teye. Ete omoye.
17 O sétimo anjo derramou sua taça no ar, e do trono do templo veio um forte grito: “Está terminado!”.
18 Etep womke, pelale eisau abetem, wakete pebetem. Kukwon an kenake metbetem. Nina eisauwai yabetem. Kiyi etepkap nina beke ya. Yeiwarege kir eme etepkap nina eisau beke la. Ere eisauwai.
18 Então houve relâmpagos, estrondos e trovões, e um forte terremoto, o mais violento desde a criação da humanidade.
19 Etep tem, ete kom eisau ere borke pekan murke tem. Nowselke tetan komri komri ake terayewom. Kiyi God ere Babilon kom sag eri tatame emne lek labetem, sene ere emri nenbetem wule yaper abon pap kenake wayem. Pap wayem, ere emne kobo beke la, ere emne yaperwai awosein nenem.
19 A grande cidade, Babilônia, se dividiu em três partes, e as cidades de muitas nações tombaram. Deus se lembrou de todos os pecados da Babilônia e a fez beber do cálice cheio do vinho de sua furiosa ira.
20 Nina yam, lulu sene beke te. Kow eisau kir eme sene beke te.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes foram arrasados.
21 Bor kupakap pape nel mesginin nowselri tatame emne yeirkwutan botkwuyewobetem. Pape wurare wurare emri lum e 50 kilogram. Ete pape e tatame emne som yeirkwutabetem, eme kenake akbetem, eme God erne wuswayen sepetebetem.
21 Houve uma forte tempestade de granizo, com pedras que pesavam até 35 quilos caindo do céu sobre as pessoas. E elas blasfemaram contra Deus por causa da terrível praga de granizo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.