Apocalipse 16

Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sene an metem, tuma eisau God eteri ake eisauke yam. Ete tuma e God eteri komri tame ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) tame emne tuma nubke etep wom. Kem yin God eri pap wayebe wos ep yekwo let ep yekwo let bor pes kei (7-pela) warek yewoten wos sen yin nowselke siren sewurte. Etep wom.
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Tame wuri ere kiyi yin eri semenem ware ere selke sirin sewurem. Sirin sewurbetem, boul base eri tame nel sukye worabetem tatame, eri sig basmenem tatame emri tewo nogwape kenake naibetem. Emri tewo kupa kenake yabetem, yapersubuwai tebetem.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Sene tame wurinabu ere eri semenem ware ere kerkera peikke sirin sewurem. Sirin sewurbetem, kerkera peik ere kaspen tame nepkap tem. Sam tame etemri nepkap tem. Etep tem, kerkera peikke kelpe ten yamenem wos eme akei saiwom.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Sene tame wurinabu ere eri semenem ware ere peik kupa tape etek siren sewurbetem. Siren sewurbetem, ete peik kupa tape ere kaspen tame nepkap tem.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Tame nepkap tem, an metem, peik lakerebetem tame, ere God eteri komri tame, ere etep wom.
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 — ausente —
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Ere etep wobetemke, an metem, God erne kwar pebe tiyke wobetem tuma ape an metem. Ere etep wom.
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Sene God eri komri tame wurinabu ere eri semenem ware ere yabelke siryewom. Sirim, yabel ere kenake pasem. Kenake pasem, God ere wom, yabel ere tatame emne yabel kerke eibetem.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Emne yabel nogwape kerke eibetem, eme God erne kenake wuswayen sepetem. God ere emne yaper awosein nente wom, eke eme God erne wuswayen sepetem. Eme mus eisau metbetem, eme emri nenbetem wule yaper beke mesgin, porere yenbo beke pet, eme God eteri sig yenbo beke wo.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Sene God eri komri tame wurinabu ere eri ware ere boul base eteri wolbaye eisauke sirim. Sirim, boul base eteri kom panen siten tatame etemri temenem emi e kerneirisubu tekerem. Tekerem, eme mus eisau meten pogu takikebetem.
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 Pogu takikebetem, eme Hevenke tetan God erne wuswayen etep wom. Ne nemne newom tewo naibe nema mus kenake metbe. Etep wobetem, eme emri nenbetem wule yaper beke mesgin, eme porere yenbo beke pet. Eme porere yaper som me takmenem.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 God eteri komri tame wurinabu ere eri ware Yufretis peik eisauke sirim. Etek sirim, ete peik ere ok pelen sekelsim. Sekelsim, geb sokte tem, kelu eisau etek tem. Etep tem, yabel warbe emi nowselri keryen eme ete keluke kuyese yate.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Sok tem, sene an lam, gabo mur eme girsikap, eme sopo wous eteri elemoike woran, eme boul base eteri elemoike kir woram, eme tuma yikwokwon wusoubetem tame eteri elemoike kir woram. Eme sikile arkwu gabo yaper.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Ete sikile arkwu gabo yaper eme Satan eteri wakse. Eme rigrabe kuyese nenbetem. Eme akei kantriri keryen emne yin lan etep wobetem. Kem pi meta peten sen yin peiktame etemken naite. Mure eisauken Keryen God eteri yabel eisau kem naite. Eme etep wom.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 Kem noub mette. Keryen ere kemne etep wobe. Kem ek met. An yate, an sir petbe tamekap yate. An berasen agetage yate. Tame ere le bilelen tame oub mekin rasen ane koumente, ete tame ere metekwaste. Etep tete, ere bugsubu beke kip ten, sebera beke ya. Berai.
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Sene gabo yaper eme nowselri keryen nogwape emne wopet apeten eme wurisubu emik tem. Ete emi Juda tatame eme Hibru tumak Armagedon wobe. Eme ete emi wurisubuk ten ei naite wom.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Sene God eteri komri tame wurinabu ere eri ware nelke sirim. Sirim, an metem, taye eisau God eteri ake eisauke tukmenem wolbaye eisauke yan etep wobetem. Wos akei yaper teye. Ete omoye.
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Etep womke, pelale eisau abetem, wakete pebetem. Kukwon an kenake metbetem. Nina eisauwai yabetem. Kiyi etepkap nina beke ya. Yeiwarege kir eme etepkap nina eisau beke la. Ere eisauwai.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Etep tem, ete kom eisau ere borke pekan murke tem. Nowselke tetan komri komri ake terayewom. Kiyi God ere Babilon kom sag eri tatame emne lek labetem, sene ere emri nenbetem wule yaper abon pap kenake wayem. Pap wayem, ere emne kobo beke la, ere emne yaperwai awosein nenem.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Nina yam, lulu sene beke te. Kow eisau kir eme sene beke te.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Bor kupakap pape nel mesginin nowselri tatame emne yeirkwutan botkwuyewobetem. Pape wurare wurare emri lum e 50 kilogram. Ete pape e tatame emne som yeirkwutabetem, eme kenake akbetem, eme God erne wuswayen sepetebetem.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.