Apocalipse 14
Yessan-Mayo Yawu NT (YSS_YAW) vs VC
1 Sene an lam, Sipsip Yen ere Jerusalemri kow Saion etek tetmenem. Tatame nogwape, 144 tausen, eme eterken etek temenem. Sipsip Yen eri sigken eteri Apei eteri sigken etemri mokwok bas rasen yamenem.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Sene Hevenke yam tuma an metem. Ete tuma e aple ok sirbekap metbetem. Tuma waketekap pebetem. Ete tuma e tame gawu me pebekap metbetem.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Eme sekwo ager Keryen eri wolbaye tobok lombetem. Kelpe wos epe pes epe pesken lakerebetem tameken etemri bitimi tobok lombetem. Lombetem, God ere ete nowselri tatame emri wule yaper tukem, eke etemwou eme ete sekwo kuyese lombetem. Ete 144 tausen tatame etemwou eme sekwo ager lombetem. Akeite tatame eme kuyese mapeke meten lom.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Ete tame eme wule yaper beke nen, eme taken beke tukna. Eme tametobo tame. Sipsip Yen ere mak yite, eme etek kir yite. Ete nowselri tame, Godken Sipsip Yenken epe emne kiyi tuken petem, eme Hevenke kiyi taresin yim.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Eme tuma beke yikwokwo, eme wule yaper wuri beke nen.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Sene an lam, God eteri komri akeite tame wuri ere nel geike egesen yibetem. Yibetem, ere som temente Tuma Yenbo wusoute nenbetem. Ere nowselke temenem tatame emne wusoute nenbetem. Akeite akeite kantriri tatame, akeite akeite wus, akeite akeite tuma namdebe tatame, akeite akeite tame supa emne ere wusoute nenbetem.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ere nubke etep wom. God ere tatame emne sin late nenbe. Eke kem erne aken erne tuma yenbo wobetete. Ere nelken nowselken seikim. Ere kerkera peikken okmoi okken seikim. Kem erne sukye worabetete. Etep wom.
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Sene God eteri komri tame wurinabu ere taresin yim tame erne semowun etep wom. Kom sag eisau, Babilon, te yaper teye. Ye. Te yaper teye. Te wule yaper nenbetem, te nowselri tatame nogwape emne wule yaper peterabetem, eme etep nenbetem, eme sir yibetem. Etep tem, te emne ok yaper newon abetemkap, eke God ere emne sene yaper nenye. Etep wom.
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Sene God eteri kom tame wurinabu ere epne sewomun yan nubke etep wom. Eike tatame eme boul base erne sukye worate, eri tame nel sukye worate, eme boul base eri sig peten etemri let eli wuske o mokwok ket pemente,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 ete tatame God ere emne pap kenake wayen yaper nente nenbe. Eri wayebe pap e warek natbe weyeke ok tarekap. Ere emne kobo beke kip la. Eme ete weyeke ok akei ate, eme mus eisau meten papken mokte nenbe. Emne kerken papek eite. Pape eri sig salfa. Emne ete kerke eyin eme mus eisau mette nenbe. Sipsip Yenken God eteri komri tame yenboken emri bitimik God ere emne etep nente nenbe.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Boul baseken eri tame nelken sukye worabetem tatame, mou seyi wale eri sig petem tatame emne ebetete ker bou som wayebetete. Neirken yabelken eme ege beke kip si, eme beke kip tukna, eme mus som metbetete. Tame mur etemri wuri ere etep wom.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Etep tete, God eteri tatame eme taskwuren God erne mane mesginte. Eteri wule tobobe tatame, Jisas erne kenawaike abobe tatame, eme taskwuren God erne mane mesginte.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Sene an metem, tuma ape Hevenke yeirin ane etep wom. An nene wobe tuma ne kir bas raste. Keryen erne kenawaike abobe tatame eme gwopte sate o eme yuri sate, eme metekwasbetete. Etep wom. Sene God Eteri Wou ere kir etep wom. Ye. Eme mus sene beke kip met. Emri kerebetem yaku yaper eme mesginin ege sin metekwasbetete. Emri nenbetem wule yenbo e Hevenke kir yite nenbe. Ere etep wom.
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 An lam, more tamekap ere nel gwan geipake simenem. Simenem, ere keryen emri golke nenem tare kerap wolemenem, ere gapaku wunmameke semenem.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Etek simenem, tame wurinabu, God eteri komri tame, ere God eteri ake eisau mesginin woram. Ere nel gwanke simenem tame erne noubke etep wom. Ne gapaku peten a yaku kerete. Rais supa okwon yaten. Rais kayete yabel teye.
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Etep womke, nel geike simenem tame ere gapaku sen yan rais kayem.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Sene an lam, tame wurinabu, God eteri komri tame, ere Hevenke tetan God eteri ake eisau mesginen woram. Eter kir, ere wunken gapaku semenem.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Woram, God eri kom tame wurinabu ere God erne kwar pebe tiy mesginin yam. Ete tame ere ker lakerebetem tame. Yam, ere wunken gapaku semenem tame erne nubke etep wom. Ne gapakuk yaku kere. Wain supa okwon yaten. Ne wain supa mokken regen rasen yate.
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Etep womke, tame ere gapaku sen yakuwayen, wain supa kayen, nak ti rewokap woske yewom. Yewon, eme wain supa teit belesbetem. Wain supa e tatame yaperkap. Wain supa teiten belesbetem tame e God eter. Ere emne pap wayen peyewom.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Ere kom sag eisauke gwop yekwo worak wain supa etek teiten belesem. Belesem, e tame nep rewokap wos eterke me pelawen teletebetem. Nep ere peik tapek geibe okkap geyim. Ete peik ere lagwu, 300 kilomita. Eri mei tame borwagke te.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.